神鸟电子书 > 历史军事电子书 > 尴尬的气味--人类排气的文化史 >

第5部分

尴尬的气味--人类排气的文化史-第5部分

小说: 尴尬的气味--人类排气的文化史 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



保ǎ妫酰欤臁。铮妗。瑁铮簟。幔椋颍V皇牵擞诺钠ㄒ酝猓δ诘娜绕够崾鞘裁茨兀俊 〔还茉跹钊嘶故欠牌ǎǎ妫幔颍簦蝗嘶故青枧鞠欤ǎ悖颍澹穑椋簦幔簦澹┗虺ξ刚停ǎ妫欤幔簦酰欤幔簦澹! ∫残砣嗣亲钍煜さ姆牌ǖ谋泶锘故恰捌品纭保ǎ猓颍澹幔耄椋睿纭。鳎椋睿洌庵辽倏梢宰匪莸剑保妒兰驮缙凇5笔薄捌品纭奔瓤芍复蜞糜挚芍阜牌ǎ淙辉谥阜牌ㄊ蓖ǔR由希猓幔悖耄鳎幔颍洌螅ㄏ蚝螅ⅲ洌铮鳎睿鳎幔颍洌螅ㄏ蛳拢ⅲ猓澹瑁椋睿洌ㄉ砗螅┑缺硎痉较虻拇省R虼松勘妊窃凇洞砦蟮南簿纭罚ǎ保担梗茨辏┲行吹溃骸八档玫购苄祝蟾纾墒强栈熬偷扔诳掌K部梢哉昭鼐茨悖懔成戏鸥銎ā!保ㄕ庖欢ň褪俏颐墙裉炷侵炙捣ǖ淖嫦攘耍耗愦蜞玫氖焙颍泊悠ü衫锲隽艘桓銎ā# ∑渌<摹⒗衩驳谋泶锲ǖ亩逃锘褂校骸芭欧趴掌保ǎ穑幔螅螅椋睿纭。幔椋颍ⅰ芭欧牌濉保ǎ穑幔螅螅椋睿纭。纾幔螅ⅰ芭欧纭保ǎ穑幔螅螅椋睿纭。鳎椋睿洌加胧澄锖推逦淳ü颂迥诘淖匀还逃泄亍E欧耪飧龆饕部捎糜谑耗颍涂磁诺氖鞘裁础!芭欧拧保ǎ穑幔螅螅┱飧龃时旧砜赡芷鹪从诶∥拇矢桑穑幔螅螅馑际恰笆苷勰ァ薄ゴ剩穑幔螅螅椋铮睿で椋┮怖丛从冢穑幔螅螅淙凰衷谟行┬苑矫娴哪诤郧叭幢硎净揭账艿男谭:湍ツ选! 「嗍焙颍捌ā笔悄涿模蛘呓鼋鍪歉龃剩热纾椋簟病澳惴潘熎ā×耍俊薄常铮睿濉病八帕烁觯ㄆǎ 被颉八嚎觯ㄆǎ 薄常簦瑁澹恚ā八煌砩隙荚诜潘牵熎ā。 保"  

老屁、哑屁与湿屁
以前一些表示屁的单词已经引申出了新的意思。在内森·贝利编写的《英语语源学通用词典》(1721年)中,单词poop的意思是“在身后轻轻排气”,这显然来自于其更早的意思:“像号一样吹或吹奏;空管内短暂的爆炸”(这个词是由中世纪英文的powpe变来)。后来poop变成一个温和地表示屎的词,既作名词,又作动词,但在肠胃气胀专业词典中它又被替换为poot——微弱的、几乎无声的屁——而这个词又让位给toot,尤其是在美国。顺便说说,一个“老屁”(an old poop)是指上了年纪的老人,通常为男性,也相当于an old fart或a fretchard(傻老头)。  说到poop时,我不由想起《拇指汤米动听的歌唱书》(约1774年)里那只鹅妈妈唱的那段嘈杂的韵诗:“小罗宾,红胸脯,身下坐根小柱柱,啄啊啄啊打着盹,溜出屁就打屁股。”原文中的poop在上下文中就是屁的意思。但是,当鹅妈妈的出版商为了让有数百年历史的韵诗和故事发扬光大而出新版时,他们清理了有屁的那一句,将它改成:“小罗宾,红胸脯儿,身下坐根小栏杆儿,啄啊啄啊打着盹儿,摇啊晃啊摆尾巴。”而另外许多韵诗,包括“尿了床,尿了床,大麦桶,大肥臀,臀太重,起不成”,也都无一幸免地被统统删除。  一本17世纪的词典中这样标明,早期英语中表示“哑屁”的词是fizzle——“弱小的、低声的屁”。罗马史学家老普林尼的《自然史》1601年译本中提到,如果驴吃了某种植物(极有可能为棉蓟),就会“不断放屁”。从那以后,fizzle的意思变成了“逐渐消失,衰退”或“发出嘶嘶声”,后来它还被缩短成感觉冒着泡泡的fizz(嘶嘶响)。语言学家休·罗森评论说,这“给旧的塞尔查矿泉水的电视广告增添了一层新的含义”:“扑通、扑通,嘶——,嘶——,噢,真是太爽了!”fizzle——和foist、fice、fyst(都是早期表示极隐秘的屁的词)一样——来源于中世纪英文单词fisten:“放屁”。当前在英国,安静的屁又被叫做“软毛”(fluff)、“瞎屁”(blind fart)。要不然,若是它足够臭的话,也叫“大管家的报复”(the butler's revenge)。在美国,人们叫它“轻轻吹”(whiffer)、“一半屁股干的鬼祟行为”(onecheek sneak)、“滑溜的人”(slider)、“裤子的咳嗽”(a trouser cough)、“坐垫爬行者”(a cushion creeper),或者,如果随之飘来的气味臭得与其偷偷摸摸的行为太不相称的话,人们又叫它“S.B.D”(silent but deadly沉默却致命)或者“S.A.V”(silent and violent沉默而威猛)。  “锉屁”(rasper)比“风吹屁”(breezer)”要响,甚至比已故的英国“屁魔”(fartick)和“屁王”(fartkin)放的屁还要响。通常一个“颤屁”(rattler)就能使窗户摇颤不已,更不用说来个“肠吼”(bowel howl)了。在澳大利亚,一个喧嚣的“打嗝”(gurk)基本上能让袋鼠们疯狂地跳上半天。“体下雷鸣”(thunder down under)就不用我费口舌了。但是,据常常写自己放屁的艺术家萨尔瓦多·达利称,所有屁中威力最大的屁,应数“双桶屁”(doublebarreled fart),其威力几乎可以记入里克特地震级。  另一种屁是“湿屁”,放屁时排出的不单有气体,还有水;这也被叫做“逆火”,因为其中有不完全氧化发生。美国小孩儿也管它叫“糊糊”(squidgy),要不然就说他们“泻浆了”(drew mud)。英国人把这个叫做“酿酒人的屁”(brewer’s fart),而法国人的说法则是“泥瓦匠的屁”(pet de macon)——因为这好像是流出了灰泥。最湿的屁当然是水里放的屁泡“gorp”,这通常发生在浴缸中。  显然,响屁和哑屁各自有不同的说法,这种现象在世界语言中普遍存在。例如,波斯语中响屁叫gooz,哑屁叫choas;一个阿拉伯屁可能是eegayas或zirt(响的),也可能是eezarat(微弱的),还可能是faswah(不响的),或者eefessy(沉默却致命的)。   。 想看书来

“丢下一朵玫瑰花”
屁的委婉语通常也都在其气味上做文章。“臭鬼”(stinker),顾名思义;同样还有“肥鬼”(fat one)、“剥墙纸者”(wallpaper peeler);“P.U.”,则来源于闻屁人的惊呼,而并非来自芬兰屁pieru。在城市小区中,放屁有时会被称为“给电梯上色”(painting the elevator ,我想这种说法就用不着太多解释了。而放屁最常见的说法还是“切奶酪”(cut the cheese),解释这个就得翻翻奶酪的旧账了。当时,奶酪是装在圆模子里出售的,人们要买,就要一块一块地切。每当第一块奶皮被切下时,咳,那股发酵的臭味儿啊,就别提了。于是难闻的屁也被叫做“酪鬼”(cheezers)、“烧奶酪”(burnt cheese)。最近,“烧奶酪”一说还扩展到了墨西哥,只是奶酪换成了玉米煎饼,因为在音乐电视中,大头蛋向他兄弟这样问道:“瘪四,你又烧了块玉米饼吗?”  “丢下一朵玫瑰花”(drop a rose)或“采下一朵玫瑰花”(pluck a rose),这些说法都是对煞风景的臭味暗中讽刺,就像“抛块空气饼干”(floating an air biscuit)一样。16世纪荷兰画家希罗尼穆·布希曾在他著名的三联画之一《天堂的乐园》中运用视觉双关语描绘玫瑰:在中间那块画板的底端,他向人们展示了红玫瑰如何从一位年轻女子的后面排出。如果某个屁闻起来实在是糟糕,英国人就会奇怪:“你的肠子掉出来了吗?”或者“你把肠子吹出来了吗?”再不然,他会直接告诉你:“请不要在这儿玩臭弹。”一个恶臭难挡的屁会被直接称为“封鼻者”(nose closer);英军中以前的说法是:“有股黑色火药味儿。”而放出个尤其腐臭的屁就是“烧臭面”(burning bad powder)。说到烧,我又想起,一个在肛门外点燃的屁也被称为“蓝镖”(blue dart)。  不知为什么,对孩子们提起屁时人们总会引用一些古怪的动物或昆虫,以显示语气的委婉。“踏着了只鸭子(或青蛙)”是其中之一;还有“那是只狂吠的蜘蛛(或家蛙、泥潭里的蟋蟀)吗”?其余还有“你打中一只兔子啦”、“噢,我一松皮带把毛毛狗放出来了”等等。如果放了屁想掩饰,人们就会问:“这儿是有只耗子吗?”(要是耗子听起来不雅的话,有些人也会说是不是椅子在吱吱儿响啊。)猎鹿人会将屁说成“喷鼻的雄鹿”,这是取自于家常便饭的问话:“你听见雄鹿喷鼻声了吗?”而“又飞过一只海鸥”是爱尔兰人的说法。动物一样的小家伙“拉我手指”时,是在宣布:“我后面有一头大象!”如果毫无疑心的小傻瓜真要去看的话,他或她就会受到一个喇叭一样响的屁的热烈欢迎。这个小把戏还有一种说法:“一群大象刚刚跑过。”  有一种非常好笑的屁叫做“扇翅膀的家伙”(flutterbuster),那是一连串嘭嘭嘭的屁,通常是在慢跑时,随着跑步人的脚敲击地面的节奏,很及时地一下下放出来。大约一百年前,理查德·伯顿爵士在他的《天方夜谭》译本的注解中写道,在开罗的希腊区,他目睹了一个“扇翅膀的家伙”,虽然那时他并没有用这个名字形容它。当时,一队工人正从附近的一块地里走来,“其中一人对另一人说道:‘要是你帮我扛锄头,我就走一步放一个屁。’果然,他马上就实现了自己的承诺。而就在两人要分手时,他突然喊道:‘现在给你来个巨响炮!’那一发齐鸣,居然连放了50个屁,逗得大家笑破了肚皮。”  放屁还被称为“说德语”(ctalking German),因为无论是屁,还是那种发音很重的歌德语言,听起来都像那种喉咙里咯咯的噪音。很早以前人们就知道伦敦话有名,那种方言总是带着些秘密押韵的俚语比如,“楼梯”stair 就被叫做“苹果和梨”apples and pears ,并且还被直接缩减成“苹果”capples 。从19世纪70年代起,伦敦话就一直把响屁叫做“覆盆子馅饼”raspberry tarts ,或者直接叫“覆盆子”raspberries 。在美国覆盆子(raspberry)变成了“悬钩子”(razzberry),发这个音是一种对大声放屁、唾沫飞溅的说话方式的模仿〔这也被称为“布朗克斯嘘”(Bronx cheer),因为棒球迷用这种传统方式来表达对扬基体育场裁判的不满〕。说这个词时

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的