神鸟电子书 > 耽美同人电子书 > 美丽英文(故事卷) >

第8部分

美丽英文(故事卷)-第8部分

小说: 美丽英文(故事卷) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他笑了笑,又抬头看着天花板。
  “没人告诉我。我是从天花板上看见的。所以,我知道你梳着长长的金色马尾辫。就在你转头看监控器时,我看到了你漂亮的脸蛋。能再次见到你,我真的很高兴。”
  他看着我,脸上的微笑不见了。我能看得出他正竭力控制自己的感情。
  “我想向你道谢,真的很感谢你……”
  现在,我每次经过254号病房时,内心总会涌起一股暖流。那天抄近路经过这里真是一个明智的选择,同时,我也庆幸自己对“嗨,护士”的叫声做出了回应。
  ■ 心灵小语
  一些看似不经意的小事,有时会成为别人心中永恒的温暖。尽管生活忙忙碌碌,但偶尔驻足或是稍稍改变一下方向,这个举动或许就会成就别人或自己心中永远美丽的瞬间。
  Hey; Nurse。。。Thanks
  Anonymous
  “Hey; nurse!”
  A man’s voice; loud and gruff; was ing from room 254。 I was taking a shortcut through the telemetry unit after another busy day in the critical care unit。 These weren’t my patients; so I kept going。
  “Yo; blondie。”
  I stopped and looked around。 No other nurses were in sight; so I went to the doorway of room 254 and glanced in。 A large man with a big; friendly face was sitting up in the bed。 He spoke before I had a chance to open my mouth。 “Do you remember me? You were my nurse on the fourth floor。”
  “I’m sorry; sir; but I work in the critical1 care unit。 You must have me confused with someone else。”书 包 网 txt小说上传分享

嗨, 护士……谢谢你(2)
I smiled; wished him a good afternoon and turned to go on my way。 His booming voice stopped me again。
  “No; wait a minute。” He started snapping his fingers。 “Your name is。。。 oh; let me think。。。”
  I turned around to see him looking up at the ceiling; a half smile on his face。 Then he looked back at me。
  “Jackie; right? You’ve got a long blonde ponytail; don’t you?”
  I was dumb founded。
  “Yes。” I said; peeking at my chest to make sure I’d taken off my name tag。 (I had。) I reached back and touched the tightly braided2 bun on the back of my head。 Then I studied his face; looking for something that might trigger my memory。 His eyes were cool; blue and shiny。 Curly salt…and…pepper hair framed his face。
  “I’m sorry。 I don’t work on the fourth floor; and I just don’t remember you。”
  “That’s all right; Jackie。 I’m just glad I got to see you again。 You came into my room about three weeks ago。 My heart stopped dead on me and you put those paddles3 on my chest。 I remember you shouting out all these technical sounding words; telling everybody to clear the way。 Then you took those paddles and you shocked me back to life。”
  Suddenly it dawned on me: I had been in his room for a code I’d forgotten about。 He was a different person then—unresponsive; with dilated pupils and a red and blue face。
  “Who told you I helped you that day?” I asked; my curiosity pulling me into his room。
  He laughed and looked back up at the ceiling。
  “Nobody told me。 I was up on that ceiling there watching you。 That’s how I saw your long; blonde ponytail。 And when you turned to look at the monitor4; I saw your beautiful face。 I’m so glad I got to see you again。”
  He looked down at me; his smile gone。 I could see he was struggling with his emotions。
  “I wanted to say thanks。 Thanks so much。。。”
  Every time I pass room 254 now; a warm feeling wells up inside me。 I am grateful for the shortcut I took that day; and for the fact that I answered the call of “Hey; nurse!”
   电子书 分享网站

情暖今生(1)
茹涅?吉尔
  在雄伟的纽约医院。午夜早已过去,我站在九楼病房的窗前,身上裹着暖和的羊毛大衣,默默地凝视着窗外的第59街大桥。它如同圣诞树般闪烁着美丽的光芒。对我而言,纽约城永远都是那么特别,有百老汇大剧院、音乐以及形形色色、不同档次的餐馆。“这个城市本就应该是这样。”我想着,早晨的到来和其伴随的未知状况使我惊恐不安。然而早晨终究来临,那天是3月17日。上午九点,我被推进手术室。再次被推回疗养室时,已经过去11个小时零45分钟了。没过几个小时,我就被送回自己的病房。我发现自己居然可以站起来,并可以在家人和医疗器械的帮助下行走。遵医嘱,我要在医院的长廊里走上一个往返。
  那是我第一次见到他。由于药物和疼痛的影响,我看着他,感觉一切模糊而毫无真实感。他站在一间病房门口。在我模糊的眼中,他不像是一个完整的人影,而是如鬼魂一般。然而,不知何故,我还是从这个身影的肢体语言中感受到了他对我的同情和鼓励。
  接下来的三周,在走廊里行走成了我每日的例行功课。我的力气稍微恢复后,每次在一两个家人的帮助下穿过走廊时,他都会站在那里,微笑着向我点头。第四周时,我可以独立在走廊中走了。当我走过他的房间时,我看到那位忠实的朋友就站在门口。他肤色较暗,身材瘦削。我停下来与他攀谈起来。他向我介绍了他的妻儿,他的儿子正虚弱地躺在病床上。次日,我照常进行练习,他走出病房,陪我走到我房间。他解释说,他和妻子带着年轻的孩子从伊朗充满希望地来到这家医院。他们依然充满希望,但情况并未好转。他告诉我,在我手术后的那个难熬的夜晚,我努力行走的情形,深深地鼓舞了他,他也在默默地支持我。之后的三周里,我们常常聊天,相互关心鼓励。他说看到我的家人都在关心支持我,感到很开心。而每当我想到他们这个小家庭远离家乡的孤独时,总会悲伤不已。
  难以置信的是,有一天,医生对我说,明天就可以出院了。晚上我把这个消息告诉了我的朋友。次日早晨,他来到我的房间。其实,那天我起得很早,并换好了衣服。鲜亮的黄色衣服给了我希望,看起来总算有了人样。我们聊了一会儿。我告诉他我会为他的儿子祈祷。他谢过我,却满是绝望地耸了耸肩。我们都明白永远不会再见到对方了。悲伤的他也为我感到开心。我感受到了他的这份关爱。他握着我的手说:“你就像是我的妹妹。”我回答说:“你就是我的哥哥。”之后,他转身离开了。
  家人来接我时,医生和护士们都向我道别并千叮咛万嘱咐出院后的注意事项。一切都很顺利。七个半星期前,我惶恐不安地走进了医院的病房,而如今,我终于离开了这里。
  沿着走廊向电梯走去时,我看到我哥哥就站在病房门口,微笑着向我点点头,传达着他的祝福。
  14年前的今天,也就是1990年3月17日,我走进了手术室。而自从我和哥哥最后一次见面后,世界发生了翻天覆地的变化。但我依然常常想起他,我相信我一直在他心里,而他也永远在我的心中。我仍记得他那充满热情的深褐色眼睛,以及我们曾许下要成为兄妹的诺言。那一瞬间,我深信圣灵就徘徊在我们身边,微笑着点头,将祝福赐予我们,因为他明白我们不分彼此。
  这些年来,多少次,我都在深思,为什么人在最脆弱时所认识的朋友会是最亲密的,或是会与对方有如此紧密的联系。我想那是因为当我们面临失业、危及生命的疾病或无论多大的灾祸时,都会放弃所有的自负,向身边的人敞开心扉,接受他人的关爱和善意——就像孩子般无忧无虑,并满怀感激地接受爱。这种爱无种族、肤色、信仰之分,因为它,那双深褐色的眼睛与这双蓝色的眼睛相遇,并许下了永远相互关爱的诺言。

情暖今生(2)
■ 心灵小语
  本文的主人公在最脆弱的时候得到了一位陌生人的鼓励,而倍加坚信自己会康复。她的这种精神从而又鼓舞了那位陌生人,这种互相关心、互相鼓励之情深深扎根在主人公的心里,并对这位陌生人的祝福和帮助心怀感激。
  The Gift
  Junie Girl
  It was well after mid…night; wrapped in my warm fleecy robe I stood silently staring out the ninth floor window of the daunting New York hospital。 I was staring at the 59th Street Bridge。 It was as sparkling and beautiful as a Christmas tree。 New York city has always been special to me: the Broadway theatre; the music; the restaurants from the deli’s to the Tavern…On…the…Green。 “This is what the city is supposed to be about;” I thought; dreading the morning to e and all the uncertainty it held。 But the morning did e and at nine ; I was wheeled into an operating room。 Eleven hours and forty…five minutes later I was wheeled into a recovery room; and a very few hours after being returned to my own hospital room; I found myself actually on my feet; half walking; half propelled by medical equipment and members of my family。 The orders were to walk the length and back of the long hospital corridor。
  It was then that I first saw him。 I saw him through a haze of drugs; pain and the dreamy unreality that this could be happening to me。 He was standing in the doorway of a hospital room。 In my twilight; unfocused state I saw him almost as a spirit shape rather than a full blown person。 Yet the body language of this shape was somehow sending out sympathy and encouragement to me。
  This became my daily routine for the next three weeks。 As I gained a little more strength the man would be standing in the doorway; smiling and nodding as I would pass with one or more members of my family。 On the fourth week I was allowed to solo up the corridor。 As I passed his room; there was my faithful friend in the doorway。 He was a slender dark plexioned man。 I sto

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的