神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 尤利西斯 >

第86部分

尤利西斯-第86部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    西茜?卡弗里
    我把它给了摩莉,
    因为她无忧无虑,
    把鸭腿儿给了她,
    把鸭腿儿给了她。  (士兵卡尔和士兵康普顿'5',腋下紧紧夹着短棍,摇摇晃晃地走着,向右转,一起放屁。从巷子里传出男人们的一阵朗笑声。一个悍妇嗄声恶言还击。)
    
    悍妇天打雷霹的,毛屁股蛋儿。卡文妞儿,加油儿。
    
      西茜?卡弗里我运气好着呢。卡文、库特黑尔和贝尔士尔贝特'6' 。(唱)
    我把它给了内莉,
    让她戳到肚皮里,
    把鸭腿儿给了她,
    把鸭腿儿给了她。
    (士兵卡尔和士兵康普顿转过身来反唇相讥。他们的军服在灯光映照下鲜艳如血色,凹陷的黑军帽扣在剪得短短的金黄色头发上。斯蒂芬?迪达勒斯和林奇穿过人群,同英国兵擦身而过。)
    
    士兵康普顿(晃动手指)给牧师'7' 让路。
    
    士兵?卡尔(转过身来招呼)哦,牧师!
    
    西茜?卡弗里(嗓音越来越高)
    她拿到了鸭腿儿。
    不知放在哪儿啦,
    把鸭腿儿给了她。
    (斯蒂芬左手抡着梣木手杖,快活地唱着复活节“将祭  文”。林奇陪伴着她,将骑手帽低低地拉到额下,皱起眉头,面  上泛着不悦的冷笑。)
    斯蒂芬我瞧见殿堂右手喷出一股水。哈利路亚。
    (一个上了年纪的妓院老鸨从门口龇出饥饿的龅牙。)
    老鸨(嗓音嘶哑地低声说)嘘!过来呀,我告诉你。里面有个黄花姑娘哩。嘘!
    
    斯蒂芬(略提高嗓音)凡是挨近水的人。
    
      老鸨(在他们背后恶狠狠地啐了一口)三一学院的医科学生。输卵管咋啦?尽管长了根鸡巴,可一个子儿也不称。
    (伊迪?博德曼吸吮着鼻涕,跟伯莎?萨波尔蜷缩在一  起。此刻拉过披肩掩住鼻孔。)
      伊迪?博德曼(骂骂咧咧地)接着,那家伙说:“我瞧见你在弗思富尔广场跟你那个戴睡帽的浪荡汉——铁道涂油工一道鬼混啦。”“你瞧见了又怎么样?”我说。“你这是多管闲事,”我说。“你从来也没见我跟一个有老婆的山地人勾搭过!”我说。瞧她那副德性!一个告密者!顽固得像头骡子!她自己才同时跟两个男人一道溜达呢:火车司机基尔布赖德和一等兵奥利芬特。
    
    斯蒂芬(得意洋洋地)个个都得到拯救。'8'
      (他胡乱木手杖,瓦斯灯的晕轮便抖动起来,那光  撒遍世界。一只到处觅食的白色褐斑长毛垂耳狗吼叫着,跟  在他后面。林奇踢了它一脚,把它吓跑了。)
    
    林奇还有呢?
    
    斯蒂芬(回头望了望)因此,将成为人类共同语言的,乃是手势,而并非音乐或气味。这种传达手段所明确显示的不是通常的意义,而是生命第一原理,结构性的节奏。
    
    林奇黄色哲学的言语宗教学。梅克伦堡街' 9' 的形而上学!
      斯蒂芬莎士比亚就受尽了悍妇的折磨,苏格拉底也怕老婆。就连那位绝顶聪明的斯塔基莱特人'10'都被一个荡妇套上嚼子和笼头,骑来骑去。
    
    林奇哎!
    
      斯蒂芬不管怎样,谁需要打两次手势来比划面包和瓮呢?在莪默的诗里,这个动作就表示面包和酒瓮。'11'替我拿着手杖。
    
    林奇让你的黄手杖见鬼去吧。咱们到哪儿去呀?
    
      斯蒂芬好色的山猫'12',咱们找无情的美女乔治娜?约翰逊'13'去,走向年少时曾赐与我欢乐的女神。'14'
    (斯蒂芬把梣木手杖塞给林奇,缓缓摊开双手,头朝后仰。
    在距胸部一拃的地方手心向下,十指尖交叉,若即若离。左手
    举得略高。)
    
    林奇哪个是面包瓮'15'?简直不中用。究竟是瓮还是海关,你来说明吧。喏,接住你的拐棍儿,走吧。
      (他们走过去。汤米?卡弗里爬行到一根瓦斯灯杆跟前,  紧紧抱住它,使劲爬上去。接着又从顶上前蹬后踹地哧溜下  来。杰基?卡弗里也抱住灯杆要往上爬。一个壮工歪倚着灯  杆。双胞胎摸着黑仓皇逃走。工人晃晃悠悠地用食指按住鼻  翼的一边,从另一边鼻孔里擤出长长的一条鼻涕。壮工挑着忽  明忽暗的号灯,从人丛中脚步蹒跚地踱去。
      (河雾宛若一条条的蛇一般徐徐蠕动过来。从阴沟、裂缝、  污水坑和粪堆,向四面八方发散出污浊的臭气。南面,在朝海  洋流去的河水那边,有红光跳跃着。壮工拨开人群,朝着电车  轨道侧线趔趔趄趄地走去。远处,布卢姆出现在铁桥下的彼  端,面庞涨得通红,气喘吁吁,正往侧兜里塞面包和巧克力。隔  着吉伦理发店的窗户可以瞥见一帧综合照片' 16' ,映出纳尔逊  的潇洒英姿。映在旁边那凹面镜里的是害着相思病、憔悴不  堪、阴郁忧伤的布——卢——姆。严峻的格拉顿从正面逼视着  他——身为布卢姆的布卢姆。骠悍的威灵顿瞪着双目,吓得他  赶紧走过去,然而映在凸面镜里那小猪眼睛肥下巴胖脸蛋儿、  快快活活的波尔迪,逗乐的笨蛋,笑嘻嘻的,却丝毫也没让他  受惊。
    (布卢姆走到安东尼奥?拉白奥蒂的门口时停下脚步。在  亮晃晃的弧光灯下淌着汗。他消失了一下,俄而又重新出现,  匆匆赶路。)
    布卢姆鱼配土豆,哎,真够呛!
    (他消失在正往下撂百叶窗的奥尔豪森猪肉店里。少顷,呼哧呼哧的布——卢——姆,气喘吁吁的波尔迪,又从百叶窗底下钻出来。两只手里各拎着一个包儿。一包是温吞吞的猪脚,另一包是冷羊蹄,上面撒着整粒的胡椒。他喘着气,直挺挺地站在那里。然后歪起身子,用一个包儿顶住肋骨,呻吟着。)
    布卢姆小肚子疼得慌。我何必这么跑呢?
    (他小心翼翼地呼吸,慢慢腾腾地朝着点了灯的岔道走去。红灯又跳跃了。)
    布卢姆那是什么?是信号灯吗?是探照灯哩。
    (他站在科马克那家店的拐角处,观望着。)
    布卢姆是北极光'17',还是炼钢厂?啊,当然是消防队喽。不管怎样,是南边。好大一片火焰。说不定是他'18'的房子哩。贝格尔灌木' 19' 。我们家不要紧。(他愉快地哼唱。)伦敦着火啦,伦敦着火啦!' 20' 着火啦;着火啦!(他瞥见壮工在塔尔博街另一头拨开人群穿行。)我会跟他失散的。跑!快点儿。不如从这儿穿过去。
    (他一个箭步蹿过马路。顽童们喊叫。)
      顽童们当心点儿,大爷!
    (两个骑车人,点燃的纸灯晃悠着,丁零零地响着铃,像游  泳般地擦身而过。)
      铃铛丁零零,丁零零。
      布卢姆(脚上抽筋,直挺挺的站着)噢!
    (他四下里望望,猛地朝前一蹿。穿过朦朦上升的雾,一辆龙头撒沙车'21'谨慎地驶来。它眨巴着巨大的前灯,沉甸甸地朝他压将过来。车顶的触轮嘶嘶地摩擦着电线。驾驶员当当地踩着脚钟。)
    
    警钟当当布啦吧喀布啦德吧咯布卢。  (制动器猛烈地嘎嘎响。布卢姆举起那只像警察般戴着白手套的手,双腿僵直地跌跌撞撞跳离路轨。长着狮子鼻的电车司机猛地栽到驾驶盘上。他一边滑也似的驶过去,一边从轮锁与销子上面叫喊。)
      司机嘿,你这屎裤子,打算耍帽子把戏'22'吗?  (布卢姆灵巧地跳到边石上,又停下脚步。他伸出一只拿着包包的手,从脸蛋儿上抹掉溅上去的泥点子。)
      布卢姆原来是禁止通行。好险哪,然而这下子疼痛倒是消了,又得重新练练桑道操'23'了。俯卧撑。还得加入交通事故保险才行。天主保佑。(他摸了摸裤兜。)可怜的妈妈的护身符。鞋后跟动不动就被轨道卡住,鞋带又容易被车轮勾住。有一天在利奥纳德街的拐角那儿、,警察局的囚车把我一只鞋刮走了。第三回就灵验了。用鞋耍把戏。司机真蛮横。我本该举报他。他们太紧张了,所以弄得神经过敏。今天早晨我瞧马车里那个女人时,跟我捣乱的,兴许就是这个家伙。同一类的美人儿。不管怎么说,他的动作够敏捷的哩。腿脚不灵便了。用打趣的口吻说真心话。在莱德小巷,抽筋抽得好厉害。我大概是食物中毒吧。幸运的征兆。怎么回事呢?那也许是私宰的牛。牲口身上打着烙印。(他闭一会儿眼睛。)头有点儿发晕。每月都闹一次,要么就是另外那档子事的反应。脑袋瓜儿晕晕忽忽的。那种疲倦的感觉。我已经吃不消啦。噢!
      (一个不祥的人影交叉着腿,倚着奥贝恩'24'的墙。这是一  张陌生的脸,仿佛注射了发黑的水银。那人影从一顶墨西哥阔  边帽底下,用凶狠的目光盯着他。)
    布卢姆晚上好,怀特小姐。这是什么街呀?'25'
      人影(面无表情地举起胳膊作为信号)口令。马博特街'26'。
    布卢姆哈哈。谢谢。世界语。再见。'27'(他喃喃地说)是那个爱打架的家伙派来的盖尔语联盟的密探。
      (他向前迈步。一个肩上扛着麻袋的拾破烂的拦住他的去  路。他朝左边走,拾破烂的也朝左拐。)
    布卢姆劳驾。
      (他朝右边跳去,拾破烂的也朝右跳。)
    布卢姆劳驾。
      (他转了个弯,侧身而行,躲到一旁,悄悄地溜过去往前
      走。
    
    布卢姆一直靠右边、右边、右边走。旅行俱乐部在斯蒂普阿塞德竖起了路标,是谁带来这项公共福利的呢?是由于我迷了路,给《爱尔兰骑车人》的读者来信栏写了封信,题目是《在最黑暗的斯蒂普阿塞德》。靠、靠、靠右边走。半夜里捡着破烂和骨头。倒更像是买卖贼赃哩。杀人凶手首先会到这种地方来,以便洗涤尘世间的罪恶。
    (杰基?卡弗里被汤米?卡弗里追逐着奔来,同布卢姆撞个满怀。)
    布卢姆噢!
    (吓了一跳,大腿发软,停了下来。汤米和杰基就在那儿,当场失去踪影。布卢姆双手持包,轻拍着怀表袋,装笔记本的裤兜,装皮夹子的裤兜,那本《偷情的快乐》、土豆和香皂。)
    布卢姆可得当心扒手。小偷儿惯耍的花招:撞你一下,顺手就摸走你的包。
    (一只能叼回猎物的狼狗,鼻子贴地嗅着,踱了过来。一个仰卧着的人影打了个喷嚏。出现了一个弯腰驼背、留着胡子的人。他身着锡安的长老所穿的那种长袍,头戴有着深红流苏的吸烟帽。玳瑁框眼镜一直耷拉到鼻翼上。鼻歪嘴斜的脸上是一道道黄色毒药的斑痕。)
    鲁道尔夫今天你是第二次浪费半克朗银市了。我不是跟你说过吗:决不可跟那帮异教徒醉鬼们混在一起。瞧,你就是攒不住钱。
    布卢姆(将猪脚和羊蹄藏在背后,垂头丧气地抚摩着温吞吞的和冰冷的脚肉和蹄肉。)是的,我明白,爹。'28'
     鲁道尔夫你在这儿干些什么名堂啊?你没有灵魂吗?(他伸出虚弱的秃鹫爪子,抚摩着布卢姆那沉默的脸。)你不是我儿子利奥波德吗?不是利奥波德的孙子吗?你不是我那亲爱的儿子利奥波德吗?就是那个离开父亲的家,也离开祖先亚伯拉罕和雅各的上帝的利奥波德吗?
    布卢姆(惶恐地)大概是的,父亲。莫森索尔' 29' 。这就是他的下场。
    鲁道尔夫(严厉地)

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的