神鸟电子书 > 耽美同人电子书 > 玛戈王后 >

第62部分

玛戈王后-第62部分

小说: 玛戈王后 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “另外有一个出口,”国王说:
    “很可能,”德·安茹公爵说。
    “可是在哪儿呢?”德·吉兹公爵问道。
    他们到处找,还是找不到。
    “看门人在哪里?”国王问道。
    “我把他捆在铁栅栏门上了,”德·吉兹公爵说。
    “去问他,表弟。”
    “他不会回答的。”
    “哼!在他大腿周围点上火烤他,”国王笑着说,“一定要让他说。”
    亨利急忙朝窗外望望。
    “他已经不见了,”他说。
    “谁把他放了?”德·吉兹公爵连忙问道。
    “该死的魔鬼!”国王嚷道,“我们还什么都不知道呢。”
    “‘事实上,”亨利说,“您也看得很清楚,陛下,这儿没有任何情况可以证明我的妻子和德·吉兹先生的表嫂来过。”
    “这倒是真的,”查理说。“《圣经》告诉我们有三样东西不留下痕迹:空中的飞鸟,水中的游鱼和女人……不,我说错了,男人在……”
    “因此,”亨利打断他的话说,“我们最好还是……”
    “对,”查理说,“我去治治我的挫伤,您呢,德·安茹,去擦干净您的橘子酱;您呢,吉兹,去揩掉您的野猪油。”
    接着他们出来,听任门开着,谁也不愿费事去重新关上。
    到了圣安托万街,国王对德·安茹公爵和德·吉兹公爵说:
    “先生们,你们上哪儿去?”
    “陛下,我们到南图耶家里去,他在等我的德·洛林表兄和我吃晚餐。陛下愿意跟我们一起去吗?”
    “不,谢谢。我们去的方向相反。你们要不要把我的仆人带一个去,好让他用火把替你们照亮。”
    “我们感谢您的好意,陛下,”德·安茹公爵连忙说。
    “好;他怕我让人侦察他,”查理在纳瓦拉国王的耳朵边悄悄说。
    接着他挽住纳瓦拉国王的胳膊,说:
    “来!亨利奥。我今天晚上请您吃晚餐。”
    “我们不回卢佛宫吗?”亨利闻道。
    “不回了,听见没有,真固执得可以!既然我叫你跟我走,你就跟我走;走。”
    他拽着亨利走上乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街。


三十六    字母移位

    加尼埃—苏—洛街通到乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街的半中央;加尼埃—苏—洛街的尽头朝右和朝左横着那条巴雷街。
    从那儿,再朝莫特勒里街走几步,可以看见右边有一所孤零零的房子,座落在四面高墙围绕的花园中间,只有通过一扇实心板门才可以进入花园。
    查理从口袋里掏出一把钥匙开门,门立刻就开开了,因为门仅仅用锁舌锁住。接着他让亨利和举着火把的仆人进去以后,重新把门在里面关好。
    只有一扇小窗户有灯光。查理用手指指那扇窗户,朝亨利露出了笑容。
    “陛下,我不懂,”亨利说。
    “你就会懂的,亨利奥。’”
    纳瓦拉国王惊讶地望着查理。查理的声音和脸有了一种温柔的表情,这和他平时的相貌特征相差得那么远,以至于亨利认不出他来了。
    “亨利奥,”国王对他说,“我对你说过,我走出卢佛官,就是走出了地狱。我走进这儿,就是走进了天堂。”
    “陛下,”亨利说,“您认为我配得上伴随您到天上旅行,使我感到非常幸福。”
    “这儿的路很狭窄,”国王走上一座小楼梯,说道,“不过这样一来跟天上倒完全一模一样了。”
    “守护您的伊甸园①的天使是谁呢,陛下?”
    “你就要看到了,”查理九世回答。
    他朝亨利做了个手势,要他轻轻地跟着他。他推开一扇门,接着又推开一扇门,停在门口。
    “看,”他说。
    亨利走过去,他的目光久久地停留在他从未见到过的一幅最美丽的图画上。
    过是一个十八九岁的女人,她头搁在一个熟睡的小孩的床脚上睡着了,她双手抱着她双唇贴住的一双小脚,她的长头发象起伏不定的金色波涛。
    这简直就是阿尔巴尼②的一幅油画,画的是圣母和圣婴耶稣。

————————
①伊甸园:基督教《圣经》故事中人类始祖居住的乐园。
②阿尔马尼(1578…1660):意大利画家。
————————

    “啊!陛下,”纳瓦拉国王说,“这个可爱的人儿是谁?”
    “我的天堂里的天使,亨利奥,唯一因为我而爱我的人。”
    亨利微微一笑。
    “是的,因为我,”查理说,“因为她是在知道我是国王以前爱我的。”
    “她知道以后呢?”
    “噢,她知道以后,”查理说着叹了一口气,证明了这血腥的王位对他说来有时是很沉重的,“她知道以后,还是爱我,因此你评评看。”
    国王蹑手蹑脚地走过去,在年轻女人花朵般的脸蛋上吻了一下,轻得就象蜜蜂吻百台花。
    可是年轻女人醒了。
    “查理!”她睁开眼睛低声说。
    “你看,”国王说,“她叫我查理。王后叫我陛下。”
    “啊!”年轻女人叫了起来,“您不是一个人,我的国王。”
    “不是一个人,我的好玛丽。我想把另外一个国王领到你这儿来,他比我幸福,因为他没有王冠;他比我不幸,因为他没有玛丽·图歇。天主对一切都要补偿。”
    “陛下,这是纳瓦拉国王?”玛丽问道。
    “正是他,我的孩子,过来,亨利奥。”
    纳瓦拉国王走过去。查理拉住他的右手。
    “看看这只手,玛丽,”他说,“这是一个好兄弟和一个忠实朋友的手。没有这只手,你看……”
    “什么,陛下?”
    “啊,没有这只手,今天,玛丽,我们的孩子就不会再有父亲了。”
    玛丽发出了一声叫喊,跪倒在地,抓住亨利的手吻起来。
    “好,玛丽,好,”查理说。
    “您做了什么事来报答他,陛下?”
    “我已经照样奉还他。”
    亨利惊讶地望着查理。
    “你总有一天会知道我指的是什么,亨利奥。现在,你过来看看。”
    他走到床跟前,孩子还没有醒。
    “啊!”他说,“如果这个胖男孩子睡在卢佛宫而不是睡在这儿,巴雷街的这所小房子里,那一定会改变现在的许多事情,说不定还会改变将来的许多事情。”①

————————
①事实上,这个私生子就是著名的德·昂古列姆公爵,他死于1650年。如果他是合法的,就不会有亨利三世、亨利四世、路易十三、路易十四,那会有什么呢?这种问题对我们的脑子来说犹如一片黑暗,永远无法解决。——原注
————————

    “陛下,”玛丽说,“尽管您不乐意,我还是喜欢他睡在这儿,他在这儿睡得更好。”
    “我们别打扰他的睡眠了,”国王说;“连梦也不做,睡得真香!”
    “请吧!陛下,”玛丽说着,一边用手指着一扇门。
    “好,听你的,玛丽,”查理九世说;“咱们去吃晚饭。”
    “我最亲爱的查理,”玛丽说,“您要对您的国王兄弟说,请他原谅我,是不呢?”
    “原谅什么?”
    “原谅我把我们的仆人都打发走了。陛下,”玛丽对纳瓦拉国王继续说下去,“您要知道,查理只愿意由我来伺候他。”
    “真是活见鬼!”亨利说,“我完全相信。”
    两个男的走进餐厅,而那位做母亲的不放心,仔细地在小查理身上又盖了一块小毯子。小查理靠了他父亲羡慕的、只有儿童才会有的那种香甜的睡眠,一直没有醒。
    玛丽来和他们聚在一起。
    “只有两副餐具,”国王说。
    “请允许我来伺候两位陛下,”玛丽说。
    “啊呀,”查理说,“瞧你给我带来了不幸,亨利奥。”
    “怎么,陛下?”
    “你没有听见吗?”
    “请原谅,查理,请原谅。”
    “我原谅你。不过,你坐在这儿,靠近我,在我们俩中间。”
    “我遵命,”玛丽说。
    她拿来一副餐具,坐在两位国王中间,伺候他们。
    “在这个世界上能有个地方,”查理说,“用不着别人替您先尝尝您的酒和肉,就敢喝敢吃,这不是很好吗,亨利?”
    “陛下,”亨利微笑着说,用微笑来回答他内心永远怀有的恐惧,“请相信我比任何人都看重您的幸福。”
    “因此请你好好告诉她,亨利奥,为了使我们保持这种幸福,就不应该让她参与政治,特别是不应该让她认识我的母亲。”
    “卡特琳太后爱陛下确实爱得那么深切,因此对任何另一种爱她都可能会感到嫉妒,”亨利回答,他耍了一个花招来躲开国王对他的危险的信任。
    “玛丽,”国王说,“我介绍给你的是我认识的一个最聪明、最机智的人。在宫廷里,你看,可不得了呀,他把所有的人都骗了,只有我一个人也许还看得清楚,我不说看清楚了他的内心,而是说看清楚了他的才智。”
    “陛下,”亨利说,“我感到很遗憾,象您这样夸大了这一方面,也就是对另一方面发生了怀疑。”
    “我丝毫没有夸大,亨利奥,”国王说;“总之总有一天人们会了解您的。”
    接着他转过脸来对年轻女人说:
    “他玩起字母移位游戏来真是妙极了。叫他把你的姓名中的字母移移看,我保证他会移的。”
    “啊!象我这样一个可怜的女孩子的姓名里,您要人能够找出什么来呢?在命运偶尔用来写成玛丽·图歇的那些字母里能够得出什么优美的思想呢?”
    “啊!这个姓名里的字母移位,陛下,太容易了,”亨利说,“我想出来也算不上什么大本事。”
    “啊!啊!已经想出来了,。”“查理说。“你看……玛丽。”
    亨利从紧身短袄口袋里掏出记事簿,撕下一张纸,先写上:

        “Marie Touchet.”①

    再在底下写上:

        ”Je charme tout.”

  接着他把这张纸递给年轻女人。

————————
①这是“玛丽·图歇”的法语拼写。亨利将其中一个i换成J以后,加以移位,得出下面一句话,意思是:“我使一切变得愉快。”
————————

    “真的,”她大声叫了起来,“这不可能!”
    “他想出了什么?”查理问道。
    “陛下,我不敢念。”
    “陛下,”亨利说,“在玛丽·图歇这个姓名里,象习惯允许的那样,把i换成一个J,那就是一个字母不多,一个字母不少,正好移位成为:‘我使一切变得愉快。’”
    “真的,”查理叫起来,“一个字母不多,一个字母不少。我要让它成为你的铭言,听见了吗,玛丽!从来没有比这更相配的铭言了。谢谢,亨利奥。玛丽,我要把它用钻石镶出来送给你。”
    晚饭吃完,圣母院的钟敲两点了。
    “现在,”查理说,“作为他的恭维的报酬,玛丽,你去给他找一把能让他睡到天亮的安乐椅,不过要离我们远一点,因为他打起呼噜来叫人害怕。还有,如果你比我醒得早,你要叫醒我,因为我们要在早晨六点钟到巴士底狱。晚安,亨利奥。把你自己安排得舒舒服服吧。不过,”他走近纳瓦拉国王,把手放在他的
肩膀上,说道,“以你的生命发誓,听清楚没有,亨利?以你的生命发誓,没有我决不从这儿出去,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的