神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 玄奘精神 >

第33部分

玄奘精神-第33部分

小说: 玄奘精神 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  ……   

  ……   

  时光流转,故事又回到了贞观十九年(公元645年),回到了大唐帝国的西京长安,回到了大唐皇帝给玄奘安排的译经之地……弘福寺。   

  玄奘一生跌宕起伏,他的经历可以分为三个阶段:第一阶段是从出生到西行取经之前,在这二十七年里,玄奘和大多数那个时代的僧人一样学习、游历,完成了作为一名佛学大师最初的知识积累和人格定型;第二阶段从他离开长安开始,一直到取经归来,在这十九年里,玄奘凭借顽强执着的精神和孜孜不倦的求学从一个小有名气的僧人变成一位受万众景仰的高僧;第三阶段起自取经归来,一直到他生命完结,也是十九年。十九年前,他为取经义无反顾;十九年后,他为译经全心投入。         

←虹←桥书←吧←。  

第81节:第十二章 圆满人生,职业成就事业(4)         

  每个人都有自己的职业和事业,职业是手段,事业是追求;对玄奘而言,他的职业是一名僧人,他的事业则是取得真经、弘法苍生,把职业和事业完美的结合在一起,这才是人生最大的成功。   

  在之前的故事里,我们看到的是一个佛学造诣精深、人格品质高尚的玄奘,但是人永远不可能脱离社会而存在,没有李大亮、独孤达、李昌、王祥、麹文泰、叶护可汗、鸠摩罗王、戒日王、唐太宗这些世俗权力者的介入,玄奘也许能够达成前往西天取经的愿望,但取经本身的过程、规模、影响力、历史意义,决不可能像现在这般辉煌而精彩。玄奘的成功是他一个人的成功,也是那个时代的成功,更是很多因素共同作用的结果。这些因素,大致可以概括为四点:   

  精深的佛学造诣;   

  高尚的人格品质;   

  熟练的人际手段;   

  出色的管理能力。   

  前三点,我们能够在一系列的故事中清楚的看到,第四点,似乎不那么明显……玄奘既不是国王又不是官员,也无需为大大小小的琐事操心,何来管理能力一说?   

  有过远足经验的人都知道,团队出游,最难的不是如何克服环境和生活上的困难,而是协调人际关系,尤其在野外,如何磨合队伍带领大家朝既定的目标前进,才是最能考验领导者能力的地方。玄奘的取经队伍也是如此。离开高昌国后,玄奘就不再是独自前行,不论是向导、僧人、使者还是苦力,都需要队伍的首领……玄奘,来明确方向、安排行程、分配物资,处理沿途出现的各种矛盾和危险。   

  在这个过程中,某一个人的声望、地位、武力有时并不能起到决定作用,就像在沙漠里,在遇到暴风雪或严重缺少水源补给的恶劣环境下,团队成员的信心和凝聚力会随之减弱,甚至崩溃,这就需要首领用各种手段来解决问题,鼓励大家继续往前走。   

  翻越凌山时,玄奘的队伍遭受到了严重的人员和物资损失,但是这支队伍始终没有因为管理不善和内部矛盾而出现叛逃、内讧、哗变等状况。这对一个僧人来说是非常难得的。尤其在归国途中,玄奘队伍的规模更大、人数更多、成员组成更加复杂,携带的物资成千上万,而且更加贵重,管理难度更大,但是玄奘做得比很多国家的使节都要好,带着这支庞大的〃观光团〃加〃使节团〃顺利的回到了大唐。   

  光有手段没有人格很难带队,那只能维持表面的平静;光有好人品也带不了队伍,老好人往往缺少临场解决问题的能力。确保团队的凝聚力和协调性是能力、威望、人格、手段共同作用的结果,这些要素,玄奘恰恰都具备了。   

  对玄奘来说,取经和归国两段旅程中对队伍的管理也许并非刻意,只是一种需要,只是在实际中顺便锻炼了自己的领导能力;那么在归国后,在面对弘福寺内如山般堆积的珍贵经卷的时候,他感到了压力,感到自己必需组建一支高水平的译经队伍,才能又快又好的把它们翻译出来,弘法苍生。   

  所以,玄奘接下来要做的,就是借助官方的力量在弘福寺内组织一次规模庞大的译经工程;而这次庞大的译经工程,恰好是玄奘展现出色管理能力的最好平台。那么,进行一项工程需要哪些条件呢?   

  原材料、人才、现场管理、规章制度,缺一不可。   

  一、原材料。   

  这里的原材料,既是指玄奘从印度带回来的经卷,也包括场地、资金、衣食等译经者必需的生活和工作保障。场地,就是当时长安最大的寺院弘福寺,由于与皇家关系密切,又有官府派兵把守,所以一般人很难打扰到整个译经工作。译经不但需要人力,还需要巨大的物力财力支持,衣食和办公耗材这些最起码的东西,唐太宗已明令由房玄龄全权负责,一切费用由朝廷出资,所以也不存在问题。   

  原材料里最重要的部分,也是整个译经工程的核心部分,就是玄奘不远万里从印度带回来的珍贵佛经。   

  在翻译中,并不是所有著作都是由原著的语言直译过来,比如一部小说,作者是法国人,但在传入中国的时候,译者却是从它的英语版本翻译成中文,由于语法和翻译习惯的原因,这当中就有可能出现语句和意思上的偏差,唐初中原地区流传的佛经也存在这个问题。佛教在两汉之际由西域传入中原,经过魏晋南北朝的融合交流,在隋唐之际呈现出一种混乱有待整合的格局。这既是玄奘西行取经的初衷,也是佛经在流传翻译过程中造成的必然结果。         

※虹※桥书※吧※BOOK。※  

第82节:第十二章 圆满人生,职业成就事业(5)         

  玄奘所处的时代,中原地区的佛经大多不是直接从印度传入的〃梵本〃,而是中亚和西域各种语言翻译过来的〃胡本〃。也就是说,这些佛经是先从〃梵本〃翻译成〃胡本〃,再从〃胡本〃翻译成〃汉本〃,而中亚和西域的语言又因为这些地区千百年来动荡局势和国家民族的变迁消亡而变得很难考证,就造成了同样一部佛经存在多个不同版本解释的情况,甚至同一个版本在不同年代的解释也不同,这就给佛教的传播和研究带来了极大的困难。所以,玄奘从印度带回来的地地道道原汁原味的印度版佛经,就成了中原佛经破除陈旧版本、接受佛教发源地最新最热佛教思想的上等原材料。   

  此后,随着佛教在印度的衰落,很多重要佛经的梵文版本就此失传,因此,玄奘翻译的汉本佛经就成为硕果仅存的孤本,可见玄奘明为取经实为护经的行为是多么的具有先见之明。   

  二、人才。   

  《天下无贼》中的黎叔有一句经典台词:〃21世纪什么最重要?人才!〃   

  这句话放在玄奘的时代同样适用:〃7世纪译经什么最重要?〃还是人才。   

  任何一项工程都是团队合作的产物,再伟大的人都不可能凭一个人的力量去做事业。   

  所以,在得到充足的物质保障后,玄奘就开始着手组建译经团队。玄奘对这些由他亲手挑选的经书有着深厚的感情,因此在挑选人才上也格外严格:   

  首先,要有精湛的佛学修为。这是最起码的前提,如果一个僧人连本国的汉语佛经都理解不透,又有什么资格参加这类高难度的译经?   

  其次,要精通梵文和汉语。这是专业技能,译经,就是把经书从梵文翻译到汉语,如果不懂梵文,谈何译经?   

  再次,要有良好的品行。这一点看似与译经无关,但在玄奘看来却非常重要……一个对自己要求极为严格的军官,会容忍手下的士兵们自由散漫吗?答案显然是否定的。   

  最后,要有使命感。译经是一项事业,事业在很多时候是不计回报的,所以支撑一个人为事业而坚持不懈的,正是使命感。那些只把入选译经队伍当作业内或官方对自己修为、资历、声望认可而不把它看成一项神圣使命的僧人,玄奘是不会要的,不管你年纪多大、是哪所寺庙的方丈主持。   

  另外可能还有一个潜在的标准,那就是年龄:译经是一项费时费力的庞大工程,既是脑力活,又需要精神体力来支持,所以同等条件下,那些年长体弱的高僧们也许就不在玄奘考虑的范围内了。   

  定下这些要求后,玄奘就把申请组建译经团队的表章上呈给了房玄龄。房玄龄当即派人前往全国各地,以公文的形式让地方上推举高僧进京面试,一次全国范围内的高僧选拔活动开始了。   

  最后,留在玄奘译经队伍里的核心成员包括证义大德十二人、缀文大德九人、字学大德一人、证梵语梵文大德一人。《大唐西域记》的执笔者,年仅二十六岁的佛界后起之秀辩机就在九位缀文大德之列。   

  三、现场管理。   

  一项工程,光有充足的原材料和高素质的人才队伍还不够,它需要有人在现场指挥,对工程进度、项目安排、部门合作、应急措施有一个全局的把握。现场管理,其实就是去处理无数计划中意料外的小事件,这些事件看似毫不起眼,却能影响整个工程的开展。开译场译经,玄奘不是第一人,但是在译场的组织管理上,玄奘无疑做得最好,也直接体现了他出色的管理能力。   

  四、标准化生产。   

  工程有工程标准,译经也有译经的标准。玄奘在佛教翻译上的贡献主要体现在两方面:   

  首先,他尊重原著,提出了类似于近代学者严复总结的〃信〃〃达〃〃雅〃的佛经翻译标准。信,就是准确,也就是直译,要确保佛经的完整性和本意不被曲解改动;达,就是生动,也就是在准确直译的基础上,对佛经的内容结构进行合理的调整,避免重复和赘述;雅,就是润饰,也是最后一步,即在保证〃信〃和〃达〃的前提下,对翻译过来的汉语佛经的遣词造句进行加工修饰,使佛经既有思想性,又有文学性。         

◇欢◇迎访◇问◇。◇  

第83节:第十二章 圆满人生,职业成就事业(6)         

  其次,由于玄奘主持翻译的佛经与梵文原本在内容和意思上最为接近,所以人们往往把玄奘版佛经当作原本来看待,这也从侧面证明了〃译经〃实为〃护经〃,翻译实为传承。   

  经过两个月忙碌而有序的准备,位于长安弘福寺内的译场终于在贞观十九年五月正式建立。   

  汽车不可能瞬间提速,团队也需要磨合期,玄奘显然是一个称职的工程师。   

  在最初的一年时间里,玄奘没有因为原材料和人才上的优势而盲目开工,而是小心翼翼的选择了一些相对次要的佛经来〃热身〃。事实证明,一年的热身非常必要,不但让参与译经的僧人们熟悉了翻译的分工和流程,积累了翻译经验,也让很多之前不曾预想到的问题暴露了出来……比如著名的法藏大师就是因为在热身期间与玄奘对某部经书的看法不同而退出了译经队伍。   

  之后几年,玄奘就是在紧张而充实的译经生活中度过,这当中有两件事值得一提:   

  第一件事是《老子》的翻译。《老子》又名《道德经》,是中国土生土长的道家经典。在唐代,为了宣扬〃天命〃,李唐皇室就把自己看成是老子的后人

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的