神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 锦绣佳人(又名妻子和女儿) >

第35部分

锦绣佳人(又名妻子和女儿)-第35部分

小说: 锦绣佳人(又名妻子和女儿) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



全面发扬,好上加好,这样聊以自慰。叫他非常生气的倒是考克斯先生的一位终身未娶的舅外公一这老头多少年来对他这位红脸膛的甥外孙理都不理一一害了一场大病后,不等完全康复,突然派人来叫他,指定他为财产继承人,条件是甥外孙陪伴他度过余生。这事几乎发生在吉布森先生和吉布森太太结婚旅游刚回来之时。过后吉布森先生有一两次禁不住感叹,心想这位老本森到底为什么不能早点下他这个决心,好让他家里早已看不见这个不受欢迎的小恋人。说句公道话,考克斯先生以学生身份同吉布森先生进行最后一次谈话时半吞半吐、不很利索地说他的处境现在要变了,也许这新的处境会改变吉布森先生对他的看法——
    “一点也不会变,”吉布森先生当即回答,”你们两个都太小,不懂自己的心思。我的女儿要是现在幼稚可笑地坠人了爱河,她可不能把幸福寄托在一个老头子的死亡上。也许他最终取消你的继承权。他可以这么做的,那时候你就更穷酸了。不!你去吧,忘了我这通胡说八道。你穷途末路时再来找我们吧!”
    就这样考克斯先生走了,心里暗晴发誓,要对爱情忠不渝。吉布森先生一两年前曾对附近一位有身份的农人过愿,现在只好很不情愿地兑现,收下布朗先生的二儿子取代考克斯先生的位置。他将是他的关门弟子,比莫莉还小一岁多,吉森先生深信再不会有考克斯先生的浪漫奇情了。


第十六章 新娘在家中 
   
  前来恭喜吉布森太太新婚之喜的”郡中世家”(这是吉布森太太说他们的术语)中包括两位年轻的哈姆利先生。他们的老乡绅父亲已经贺过喜了,那是吉布森先生到哈姆利庄上去时他按照他平时贺喜的老套,向吉布森先生本人致了他的祝贺。但哈姆利太太无法亲自过去拜访,又很想对这位好医生的新妻子表示表示心意,兴许还有点出于同情的好奇心,想了解一下莫莉和她继母出得怎么样,于是便打发两个儿子带着她的贺卡和歉意骑马来霍林福德镇。他们两人进了装饰一新的客厅,由于骑马而来,显得生气勃勃,精神焕发。奥斯本和平时一样走在前头,为贺喜收拾得衣冠楚楚,还有那种文质彬彬的风度,配在他身上真是相得益彰。罗杰跟在哥哥身后,看上去像个体魄强健、快乐精明的乡下农人。吉布森太太穿着接待客人的盛装,显出了她向来追求的那种效果,活脱是一位非常漂亮的女人,虽不再是妙龄青春,却体态轻盈,嗓音甜润,叫人都忘了想她到底有多大岁数。莫莉也比从前穿得好,她的继母已经开始在这方面留意她了。莫莉的穿戴中凡是旧的、寒酸的、俗气的,她一概不喜欢,见了就眼睛疼。她已经磨着莫莉树新风,讲究起怎样穿衣、怎样梳头、怎样戴手套、怎样穿鞋等等仪表问题来。吉布森太太催她用起了一套化妆品,有迷迭香香水和香脂,目的是改进改进她那晒黑的肤色。可是对这件事莫莉不是忘心大就是有逆反心,加之吉布森太太不可能每晚都到姑娘的屋里来督促,以确保她用她精心为她准备下的化妆品涂抹她的脸和脖子。不过即使这样,她的容貌仍然大有改进,甚至在奥斯本颇为挑剔的眼中也是如此。罗杰倒是想从她的容貌和表情中找出迹象,看她是否过得愉快。她母亲特别叮嘱他要注意这方面的情况。 
  根据年轻人拜访中年新娘的通行规程,奥斯本和吉布森太太可算相当投机。他们谈论时髦话题”莎士比亚和玻璃琴” ,看谁对伦敦的话题知道得多。莫莉和罗杰谈着话,中间停了几次,每次在片刻沉默中莫莉便听到那边谈话中的只言片语。她心目中的英雄正显示出全新的个性特点,再不谈诗论文,既不浪漫,也不挑剔,他眼下在大谈最新上演的戏剧,谈唱歌剧的那些歌手。这方面他胜吉布森太太一筹。她了解这方面的事儿其实只是道听途说而已,别人在托尔斯庄园谈,她听了来。奥斯本却是专程从剑桥跑到伦敦听过两三回的人,就是说他亲眼见过那轰动一时的盛况。不过她一手材料不足便用瞎编弥补,胆子比较大,这又胜奥斯本一筹。此外,她还在遣词造句上更为老练,这样她那些本来是从别人嘴里听来的说法,经她一说,好像都是她自己通过实际经验或个人观察形成的独立见解。比如说,说到一位意大利著名歌唱家的独特习惯时,她就说: 
  “你注意到他有个习惯动作吗?一到唱高音时先要挺胸握手。”说得活灵活现,叫人以为吉布森太太是亲临其境,注意到了那个怪动作似的。莫莉现在可是清清楚楚知道她的继母去年一年是怎么过的,一听这么胡编乱造,惊得一愣。但最终她还是认定是她听岔了他两人正说的事儿,因为她得回答罗杰提出的问题和意见,那边的话就听不全,难免漏过些关键之处。奥斯本不是在家里陪着他母亲的那个奥斯本了。 
  罗杰看见莫莉朝着他哥哥那边瞥。 
  “你看我哥哥有病吗?”他说道,压低了声音。 
  “没有吧——真看不出。” 
  “他身体不适。我父亲和我为他很操心。他往大陆跑了一趟实在是有害无益。另外没有考好试,令他大失所望,恐怕也对身体有影响。” 
  “我没觉得他像是有病。他只是有点变了。” 
  “他说要赶快回剑桥。那样可能有好处。我下星期就走,这一次来访既是向吉布森太太贺喜,也是向你告别。” 
  “你们两个都走了,你母亲会难过的,对吧?不过年轻人总归要离家闯荡的。” 
  “对,”他答道,”但她还是很难过。我也不放心她的身体。你有时过去看看她,好吗?她非常喜欢你。” 
  ”只要准我去,”莫莉说道,无意间瞥了她继母一眼。她有个极不自在的直觉:吉布森太太虽然自个儿口若悬河不停地说,但照样能听见从莫莉嘴里出来的每句话。事实上也正是如此,她什么都听见了。 
  ”你想再读些书吗?”他说道,”想读的话就开个单子。赶在下个星期二我走之前送给我母亲。我走了以后,就没有人去书房里把你开的书找出来。” 
  他们刚一走,吉布森太太就开始像平时一样对离去的客人评头论足了。 
  ”我的确喜欢奥斯本?哈姆利!多俊的小伙子啊!不知怎么的,我总是喜欢当长子的。他将继承家业,对吧?我要叫你亲爱的爸爸鼓励他到咱家常走动。他可是个非常好、非常讨人喜欢的人,你和辛西娅应该多与他交往。另外那个在我看来只是个粗人,身上没一点世家尊贵之气。我看他像了他母亲;我在托尔斯庄园时听他们说他母亲只是个暴发户,不是名门出身。” 
  莫莉又气又恨,带着取乐的心情说了下面这些话/ 
  ”我好像听说过她父亲是个俄国商人,进口牛脂和大麻。奥斯本?哈姆利先生才跟她像绝了。” 
  ”哪里话!不过这等事根本说不准。不管怎么样,他是个堂堂绅士,相貌和风度都无可挑剔。继承家业的名分已经定了吧?” 
  ”这事我一无所知。”莫莉说道。 
  随即一阵短暂的沉默。然后吉布森太太说: 
  ”你知道不,我差不多觉得必须叫你亲爱的爸爸举办个小小宴会,请奥斯本?哈姆利先生光临。我要让他觉得我们家舒适自在。他在哈姆利庄上寂寞无聊,来这儿就会觉得热热闹闹好玩。我看他们家老人不大走动吧?” 
  ”他下星期就回剑桥去了,”莫莉说道。 
  ”是吗?那好吧,我们就将咱家的小宴会往后拖拖,到辛西娅回来后再办。我很想她回来后给她找些年轻人交往交往,可怜的宝贝。” 
  ”她什么时候来?”莫莉说道。辛西娅回来的事说了多少次了,她盼得心切,每次都要问问。 
  ”噢!我说不上。也许过新年时——也许要到复活节。我必须先把这间起居室装饰一新,然后我的意思是把她的屋子和你的收拾成一个样子。两个屋子也一样大,只是两对门罢了。” 
  ”你要重新收拾那间屋子?”莫莉说道,这样没完没了地折腾,实在叫她吃惊。 
  ”对,还有你那间,宝贝。所以你也别吃醋。” 
  ”求求你,妈妈,别收拾我那间,”莫莉说道,头一次认真考虑这个意见。 
  ”要收拾,亲爱的!我一定把你的也收拾好。换上一张法国小床,新的裱墙纸,漂亮地毯,漂亮的梳妆台,还配上镜子,整个屋里就会像换了个地方一样。” 
  ”但我不想叫它换个模样。我喜欢这老样子。求求你,千万别动它。” 
  ”一派胡说,孩子!我还没听过这么荒唐可笑的事!你那些只配放在杂物房的家具,多数姑娘还巴不得换掉呢。” 
  ”那时我自己的妈妈结婚前用过的,”莫莉说道,声音非常低。这最后一句恳求话她不情愿说出来,不过她满以为说了是不会遭到拒绝的。 
  吉布森太太停了片刻,然后答道: 
  ”你有这样深厚的感情,肯定是值得赞扬的。但你不觉得感情过多了反而不好么?照你的意思,我们就该什么新家具也不要,就该守着虫吃空了的破烂货凑合。再说,亲爱的,辛西娅过惯了法国的热闹排场生活,霍林福德对她来说就毫无生趣了,所以我要她一到就对这里有个好印象。我看我能叫她安下心来再不走了,所以要叫她一进门就高高兴兴,不发脾气。亲爱的,她是个小淘气,任性得很。这话你知我知就行了,没必要对你爸爸说。” 
  ”那你就收拾辛西娅的屋子,别收拾我的,行不行?求你别动我的屋子。” 
  ”那不行!这事我不能同意。你只要想想看,那样干大家会怎么说我。偏心亲生的,亏待丈夫的!我受不了。” 
  ”没人会知道的。” 
  ”在霍林福德这样的小地方,什么事一传开就满城风雨!真是的,莫莉,你不是太糊涂就是太顽固,要不然你就是私心作怪,只为自己考虑!不行!这件事情得由我作主,我自恃能一碗水端平。我要叫人人都知道,我不是个平平常常的后娘。我往辛西娅身上每花一便士,也同样往你身上花一便士。所以这件事没必要再说了。” 
  于是莫莉那张凸纹条格细平布的小床、那个老式样的橱柜,还有另外一些她视若珍宝的她母亲少女时代用过的遗物,统统存进了杂物房。过了不久,辛西娅带着几只法国大箱子回家来,箱子往里搬得腾地方,占着地方的那些老家具也同样进了杂物房。 
  这一段时间托尔斯庄园上的那家人都不在。卡姆纳夫人遵医嘱去巴斯 进行初冬疗养,全家人陪同前往。吉布森太太下雨天闷在家里,便常常怀念”卡姆纳一家”。自从她的处境不再完全仰仗他们家后,她就频繁地拜访他家。这使她在镇上显得与众不同;镇上的人说起”伯爵和伯爵夫人”习惯于毕恭毕敬,而她则与那一家子过往甚密。卡纳姆夫人和哈里特小姐不时地给她们”亲爱的克莱尔”写信。卡姆纳夫人总有些事情要委托人在托尔斯庄园或者在霍林福德镇上办理,克莱尔数值老太太的趣味和脾气,办这些事没人能像她那样得心应手。办这些事给自己家里带来了许多帐单,要经常付乔治客栈的轻便马车费和运货马车费。吉布森先生向妻子指出了这个严重后果,她却口出惊人之语

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2

你可能喜欢的