神鸟电子书 > 耽美同人电子书 > 莎士比亚眼里的林黛玉 >

第8部分

莎士比亚眼里的林黛玉-第8部分

小说: 莎士比亚眼里的林黛玉 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



和动作,人物的感情、动作、姿态,都在这句话中活灵活现地描述出来了。就像罗丹的雕塑归根到底不过是一团泥巴一样,曹雪芹的这句话也不过是多个汉字组成的句子而已,但是,却具有这么高的语言艺术魅力。
  按照现代汉语的标准,一句话缺少主语,肯定是个病句,并且,有人会多事地加上“你”,来画蛇添足。大家可以再看看加了主语“你”的句子,就会发现句子的魅力一下子降低了不少。
  我们能不能写一个没有主语的句子,可以啊,不过会很难。你可以把自己的没有主语的句子和紫鹃的话比较一下,这就是我们和曹雪芹的语言艺术的差距了。
  我们普通人写作,为什么不生动呢?因为,我们有一个语言的惯性,那就是现代汉语规定的句子结构和成分,我们是按照语法去写东西的,所以,我们的文字作品就会程式化,就会显得呆板。而曹雪芹呢,他那个时代,语言是淳朴的,是天赋和灵性的使用,因此,他是按照美的原则去写作的,而不是按照语法去写作的。
  这句话又是一个“病句”
  紫鹃的话,是现代汉语中的一个病句。因为,现代汉语语法有这样的规定,一句话必须有一个主语。客观地说,现代汉语语法是顺应历史发展潮流的,但是也有“瑕疵”,那就是过多的照搬了西方语言学的规范和标准。在《美国大学英语写作》里,就根本否定了run?鄄on sentences这个语法错误,而这个错误翻译成汉语就是“流水句”,但是“流水句”恰恰是中文美丽而又鲜活的生命线。
  什么是“流水句”呢?吕叔湘认为:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”流水句,是按照逻辑事理来铺排句子,仿佛流水一般,一泻千里,流动感特别强,而不是拘泥于主语。
  曹雪芹的这句话,有三个小句子,分别用句号分开, “咳嗽的才好了些,又不吃药了。如今虽然是五月里,天气热,到底也该小心些。大清早起,在这个潮地方站了半日,也该回去歇息歇息了。”
  这是典型的流水句,一气呵成,而且,人物活了,动作有了,画面感非常强烈,这就是流水句的魅力,也是中文的魅力。
  举一个诗歌流水句的例子,就越发能够品味这种美感。唐代杜甫,曾经写下纪念王昭君的《咏怀古迹》,其中有这么两句“一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏”,这两句就是“流水句”,前半句,是写王昭君下嫁匈奴的历程,途径千山万水,艰苦跋涉,后半句写她的逝世,写她死后的坟墓一片凄凉,这两句写了王昭君出塞的路程,岁月,直到她的逝世,数十年的沧桑恩怨,一气呵成地写就,这就是好诗的魅力所在。
  写小句子,按照逻辑关系铺排,而不一定拘泥于现代汉语语法,不是刻意地讲究主谓宾齐全,这就是传统中文的要求。
  这里不是主张现在大家一下子放弃现代汉语语法,而是说,我们不会使用,但是至少要懂得审美,要能鉴赏美丽的中文。我们不一定要画出《蒙娜丽莎的微笑》,但我们一定要懂得如何去欣赏她。
  

曹雪芹其实是被“火车”撞死的?
中文是世界上最古老的文字之一,英文是世界上应用最广的文字之一。中文和英文,很难说哪一个更好、更优美,只能通过比较,来分辨出两种语言文字各自的魅力。《红楼梦》就是这样一个不可多得的桥梁,《红楼梦》的英文译本,是最美的英文和最美的中文的对撞、比拼。比拼的结果,不是分出谁高谁低,在中文和英文的对撞里,它们魅力各显,激越飞扬,淋漓尽致。
  1。 从英文到中文
  有这么一段英文:
  Soon they had finished their tea and sat down to a collection of choice wine and delicacies。
  上面这段英文翻译成中文,可以翻译成:他们很快喝完了茶,然后,坐下来尽享美食佳肴。——这样的中文译文,应该说是基本合格的。但是,实际上,这句英文是《红楼梦》一句话的翻译结果。我们看看曹雪芹的原话是什么:
  须臾茶毕,早已设下标盘,那美酒佳肴自不必说。(第八回)
  上面这段英文是标准的英文,上下文衔接连贯,句式紧凑,而曹雪芹的原文呢,无疑是非常好的中文,是流水句式,生动鲜活,比起“基本合格”的中文来说,有天壤之别!
  2。 从中文到英文
  第17回“后院墙内忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,灌于墙内,绕结缘屋至前院,盘旋竹下而出。”
  我们看这句《红楼梦》里的中文,第一小句8个字,中间小句4、5、4个字,结尾7、6个字,流水句,节奏感好,情景清新明快,画面感强,是典型的优美的中文。
  我们看看英文翻译:
  “A stream gushed through an openning at the foot of the garden wall into a channel barely a foot wide which ran to the foot of the rear terrace and thence round the side of the house to the front, where it meandered through the bamboos of the forecourt before finally disappearing through another openning in the surrounding wall。”
  我突出句中的逗号,是为了让大家看清楚这是英文的一个大长句。这个英文长句,很气派,前半句竟然有40个词,后半句有19个词,蔚为大观,就像一列火车,呼啦啦拽起了那么多的车厢,轰然前行。中文习惯于短句子,读写听说,我们都会有这样的感觉,短句子会让我们更加便利,更加舒服。如果说英文是一列长长的火车,那么中文呢,就像个手推车,一人一车,翻山越岭,细步款款。
  3。 “火车中文”的尴尬
  必须老老实实地承认,今天,我们已经写不出曹雪芹那样的中文了。近代以降,我们草草地放下了手推车,急急火火地上了火车,以为只有这样,我们的中文才能够“现代化”。今日的“中文”,叫做“现代汉语”,是在繁琐缜密的语法规则下制造出来的中文,是工业流水线上的产品一样的中文,中文成了“产品”,已经不是曹雪芹的“中文”了。沧海桑田,一言难尽……
  有人说要恢复“曹雪芹式的中文”,要恢复传统中文的魅力,怎么办?我以为我们还是从培养鉴赏力开始吧,要知道“曹雪芹中文”的魅力到底在哪里,学会鉴赏她,欣赏她;要让人们知道,传统中文又“美”又“好”,她比现代汉语“美”在哪里,“好”在哪里。我们不能狭隘地认为语言文字仅仅是个工具,她不仅是工具,而且是媒介,是文明传承的介质,是人们获取精神美感和灵魂归属的介质。中文已经存在几千年了,现代汉语的语法准则才不过100多年的时间,用100多年的尺子,去规范有着几千年历史的语言文字,这把尺子太弱,太短,太贫乏无力了。
  提高传统中文的鉴赏力,必须要克服的就是“火车中文”。
  比如:尽管沙特外交大臣费萨尔23日呼吁美国总统布什要求以色列和黎巴嫩真主党立即实现停火,但布什对此表示拒绝并反对以色列和黎巴嫩真主党立即停火。
  上面这句话,前半句也是40个字,赫然展开,虽然气派,但是让人眩晕,我们阅读起来,也很吃力,习惯了读短句子的中国人,也许得憋着一口气才能读完这个“火车中文”。越到最后,气息越短,这样的阅读感受多么糟糕啊!中文上了“火车”,跟《红楼梦》渐行渐远,跟中国人愉悦的阅读感受渐行渐远。
  再看“那则让她哭了整整一夜的她母亲昨晚因车祸受重伤而不治身亡的消息对她来说的确是个十分沉重的打击。”
  这句话是“超级火车中文”,简直就是动车组,竟然包括了整整45个字,从现代汉语语法来看,没有任何问题,但面对这样一个让人崩溃的句子,现代汉语的语法却无能为力,这是多么荒谬的事情!在这里,“曹雪芹的中文”已经死了,是被“火车中文”撞死的。
  品红楼,品的是曹雪芹的中文,这是一种审美的语言,让人感叹,也让人唏嘘不已——
  今天的中文说“女孩”,曹雪芹中文则说“豆蔻”;
  今天的中文说“女人”,曹雪芹中文则说“巾帼”;
  今天的中文说“美女”,曹雪芹中文则说“红颜”;
  今天的中文说“老人”,曹雪芹中文则说“白发”;
  今天的中文说“海棠花在春天里静静地开放着”,曹雪芹中文则说“海棠春睡”;
  今天的中文说“一个美女一生总是会受很多的痛苦和伤害,命运总是不理想”,曹雪芹中文则说“红颜薄命”。
  今天的中文说“白色的眉毛”,曹雪芹中文则说“秋眉”;
  ……
  txt电子书分享平台 

凋零的海棠花,繁茂的老杨树(1)
“我和你们一比,我就如那野坟圈子里长的几十年的一棵老杨树,你们就如秋天芸儿进我的那才开的白海棠。”——宝玉对晴雯说
  《红楼梦》吊的是千古悲情,咱们看着,苦心,而曹雪芹的中文,却无限旖旎,万紫千红,悦目赏心,这一苦,一赏,就是悲剧的两面。18世纪,《红楼梦》横空出世,既是古典小说艺术的顶峰,也是古典文学的绝唱。品红楼,泪涌的,是其中的千红一哭,黯然的,却是“曹雪芹中文”在今天文化舞台上的悲凉谢幕。
  1。 你是宝玉,宝玉是你
  庄子做了一个梦,梦中自己变成了蝴蝶,他不明白——在梦中,到底是蝴蝶变成了自己,还是自己变成了蝴蝶;梦醒了,醒来的这个人,是原来的那个自己,还是变成自己的那只蝴蝶?
  曹雪芹的文字,就有这种庄周梦蝶的陶醉感,他能够让读者的思想和书中的人物融为一体,你是宝玉,宝玉是你,分不清谁是读者,谁是宝玉。
  第26回,“宝玉无精打采的,只得依他。晃出了房门,在回廊上调弄了一会雀儿;出至院外,顺着沁芳溪看了一会金鱼。”
  这段话在写宝玉春困打盹,袭人劝他出去走走,消消困。看上面的后一句话,句式上是“5…11…4…11”,首先有句子很好看,有一种独特的形式美,不是刻意地凑字数,也没有压韵脚,全是白话,却字数等同,浑然天成。
  其次,“晃”、“调弄”、“顺着”,都是流动性的词语,动作感、画面感,把宝玉无精打采的心理,一路倦怠的身形,昏着头跌跌撞撞的脚步,异常鲜明地表现出来,并且,一气呵成。曹雪芹不知不觉中用一只无形的手,把我们勾进书中,仿佛是我们自己在晃晃荡荡地出门,调弄雀儿,顺着溪水,赏玩金鱼……然后,曹雪芹又把我们从诗情画意中轻轻地推出来,激起我们的一丝怅然……
  这“一勾、一推”的艺术化境,让我们糊涂了,谁是宝玉,谁是自己……
  我们看英文是怎么翻译这段的:
  “Bao yu followed her advice, albeit half?鄄heartedly, and went out into courtyard。 After visiting the cages in the galley and playing for a bit with the birds, he ambled out of the courtyard into the Garden and along the bank of Drenched Blossoms Stream, pausing

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的