神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 安东尼与克莉奥佩特拉 >

第4部分

安东尼与克莉奥佩特拉-第4部分

小说: 安东尼与克莉奥佩特拉 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  莱必多斯  可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。  
  爱诺巴勃斯  要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。  
  莱必多斯  你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。  
  安东尼及文提狄斯上。  
  爱诺巴勃斯  凯撒也打那边来了。  
  凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。  
  安东尼  要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。  
  凯撒  我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。  
  莱必多斯  尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。  
  安东尼  说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。  
  凯撒  欢迎你回到罗马来!  
  安东尼  谢谢你。  
  凯撒  请坐。  
  安东尼  请坐。  
  凯撒  那么有僭了。  
  安东尼  听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。  
  凯撒  要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?  
  安东尼  凯撒,我在埃及跟你有什么相干?  
  凯撒  本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。  
  安东尼  你说我图谋危害是什么意思?  
  凯撒  你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。  
  安东尼  你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。  
  凯撒  你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。  
  安东尼  那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。  
  爱诺巴勃斯  但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!  
  安东尼  凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。  
  凯撒  你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。  
  安东尼  阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。  
  凯撒  你已经破坏盟约,我却始终信守。  
  莱必多斯  得啦,凯撒!  
  安东尼  不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。  
  凯撒  我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。  
  安东尼  那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。  
  莱必多斯  这才是英雄的口气。  
  茂西那斯  请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。  
  莱必多斯  说得有理,茂西那斯。  
  爱诺巴勃斯  或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。  
  安东尼  你是个武夫,不要胡说。  
  爱诺巴勃斯  老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。  
  安东尼  少说话,免得伤了在座众人的和气。  
  爱诺巴勃斯  好,好,我就做一块小心翼翼的石头。  
  凯撒  他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。  
  阿格立巴  允许我说一句话,凯撒。  
  凯撒  说吧,阿格立巴。  
  阿格立巴  你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。  
  凯撒  不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。  
  安东尼  我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。  
  阿格立巴  为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。  
  安东尼  凯撒愿意表示他的意见吗?  
  凯撒  他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。  
  安东尼  要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?  
  凯撒  凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。  
  安东尼  但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!  
  凯撒  这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!  
  莱必多斯  但愿如此。阿门!  
  安东尼  我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。  
  莱必多斯  时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。  
  安东尼  他驻屯在什么地方?  
  凯撒  在密西嫩山附近。  
  安东尼  他在陆地上的实力怎样?  
  凯撒  很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。  
  安尔尼  外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。  
  凯撒  很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。  
  安东尼  去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。  
  莱必多斯  尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)  
  茂西那斯  欢迎你从埃及回来,朋友!  
  爱诺巴勃斯  凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!  
  阿格立巴  好爱诺巴勃斯!  
  茂西那斯  事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。  
  爱诺巴勃斯  是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。  
  茂西那斯  听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?  
  爱诺巴勃斯  这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。  
  茂西那斯  她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。  
  爱诺巴勃斯  她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。  
  阿格立巴  我也听见说他们在那里会面。  
  爱诺巴勃斯  让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。  
  阿格立巴  啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!  
  爱诺巴勃斯  她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。  
  阿格立巴  希有的埃及人!  
  爱诺巴勃斯  她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。  
  阿格立巴  了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。  
  爱诺巴勃斯  我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。  
  茂西那斯  现在安东尼必须把她完全割舍了。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的