神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 安东尼与克莉奥佩特拉 >

第12部分

安东尼与克莉奥佩特拉-第12部分

小说: 安东尼与克莉奥佩特拉 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  安东尼  谁今天逃走了?  
  兵士  谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”  
  安东尼  你说什么?  
  兵士  主帅,他已经跟随凯撒去了。  
  爱洛斯  他的箱笼财物都没带走。  
  安东尼  他去了吗?  
  兵士  确确实实地去了。  
  安东尼  去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)  
  第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
  喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。  
  凯撒  阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。  
  阿格立巴  凯撒,遵命。(下。)  
  凯撒  全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!  
  一使者上。  
  使者  安东尼已经在战场上了。  
  凯撒  去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)  
  爱诺巴勃斯  艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。  
  一凯撒军中兵士上。  
  兵士  爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。  
  爱诺巴勃斯  那些东西都送给你吧。  
  兵士  不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)  
  爱诺巴勃斯  我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)  
  第七场 两军营地间的战场
  号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。  
  阿格立巴  退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)  
  号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。  
  斯凯勒斯  啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。  
  安东尼  你的血流得很厉害呢。  
  斯凯勒斯  我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。  
  安东尼  他们败退下去了。  
  斯凯勒斯  我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。  
  爱洛斯上。  
  爱洛斯  主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。  
  斯凯勒斯  让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。  
  安东尼  我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。  
  斯凯勒斯  让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)  
  第八场 亚历山大里亚城下
  号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。  
  安东尼  我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。  
  克莉奥佩特拉率扈从上。  
  安东尼  我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!  
  克莉奥佩特拉  万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?  
  安东尼  我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。  
  克莉奥佩特拉  朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。  
  安东尼  即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)  
  第九场 凯撒营地
  哨兵各守岗位。  
  兵士甲  在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。  
  兵士乙  昨天的战事使我们受到极大的打击。  
  爱诺巴勃斯上。  
  爱诺巴勃斯  夜啊!请你做我的见证——  
  兵士丙  这是什么人?  
  兵士乙  躲一躲,听他说。  
  爱诺巴勃斯  请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!  
  兵士甲  爱诺巴勃斯!  
  兵士丙  别说话!听下去。  
  爱诺巴勃斯  无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。)  
  兵士乙  让我们对他说话去。  
  兵士甲  我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。  
  兵士丙  让我们听着吧。可是他睡着了。  
  兵士甲  恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。  
  兵士乙  我们走过去看看他。  
  兵士丙  醒来,将军,醒来!对我们说话呀。  
  兵士乙  你听见吗,将军?  
  兵士甲  死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。  
  兵士丙  那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)  
  第十场 两军营地之间
  安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。  
  安东尼  他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。  
  斯凯勒斯  主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。  
  安东尼  我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)  
  凯撒率军队行进上。  
  凯撒  可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)  
  安东尼及斯凯勒斯重上。  
  安东尼  他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)  
  斯凯勒斯  燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)  
  安东尼重上。  
  安东尼  什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!  
  克莉奥佩特拉上。  
  安东尼  啊!你这妖妇!走开!  
  克莉奥佩特拉  我的主怎么对他的爱人生气啦?  
  安东尼  不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的