神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 白痴(二) >

第19部分

白痴(二)-第19部分

小说: 白痴(二) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    '廖瓦(那位贵胄的小名。。。。。。。原注。(廖瓦是列夫的小名。)在五年之中;
    把施奈德(那位瑞士教授的名字。。。。。。。原注。)的外套(暗示本书作者摹仿果戈理的《外套》。)玩弄;
    用单调无聊的把戏;
    来填补时间的空虚。
    戴着窄窄的鞋罩回国;
    继承祖先的百万家当;
    按照俄国人的方式祷告上苍;
    却干出欺诈学生的勾当(这首诗是作者对谢德林一首讽刺短诗的模拟。谢德林曾于一八六三年写过一首短诗;题为《过于自信的费佳》;讽刺陀思妥耶夫斯基;其中有云:
     费佳(陀思妥耶斯基的小名)不祷告上帝;
    说什么〃没什么!〃;自以为得计。
    老是偷奸耍滑头。。。。。。
    弄巧成拙来不及!
    他曾经漫不经心;
    把果戈理的《外套》玩弄;
    用单调无聊的把戏;
    来填补时间的空虚。。。。。。
    前面提到的〃外省的我国风情散记〃;也暗指谢德林的名作《外省散记》。)。;〃
    科利亚念完后;一言不发;急忙把报纸递给公爵;然后跑到墙角;一头钻进去;用两手捂住了脸。他感到羞愧无地;他那孩子般的。尚未习惯于人间污浊的敏感的心;感到非常气愤。他感到发生了一件不寻常的事;猛然破环了一切;仅就他公然向人们念了这东西;他感到他自己就是这事的罪魁祸首。
    而且所有的人似乎也都有类似的感觉。
    小姐们觉得很尴尬;很可耻。利扎韦塔。普罗科菲耶芙娜强忍住心头的满腔怒火;也许在痛悔她不该介入到这件事情中来;现在她痛定思痛;一言不发。公爵心头也跟那些过份腼腆的人在类似情况下常常发生的情形一样:他对别人的行为感到羞耻;他为自己的客人感到羞愧;以致最初一刹那;他都不敢起抬头来看他们。普季岑。瓦里娅。加尼亚;甚至列别杰夫。。。。。。所有的人都似乎面有愧色。最奇怪的是;连伊波利特和〃帕夫利谢夫的公子〃也似乎吃了一惊;列别杰夫的外甥也明显地表示不满。只有那位拳师镇定自若地端坐不动;捻着嘴上的小胡子;略微低垂了眼睛;正襟危坐;但是这并不是由于不好意思;而是恰好相反;似乎是出于一种高尚的谦虚和露骨的得意。从各方面看;他非常欣赏这篇大作。
    〃鬼才知道这是什么玩意儿;〃伊万。费奥多罗维奇低声咆哮道;〃好像五十名奴才凑到了一快儿;七拼八凑;凑成了这篇文章。〃
    〃先生;我倒要请问;您怎么能用这样的假设侮辱他人呢?〃伊波利特申明道;说时他全身发抖。
    〃这;这;这对于一位具有侠义心肠的人。。。。。。您得承认;将军;如果是一位具有侠义心肠的人;这简直是侮辱!〃那位拳师狺狺然咆哮道;他捻着嘴上的胡须;耸着肩膀;全身扭来扭去;不知道为什么也蓦地打了个冷战。
    〃第一;我不是您的什么'先生;;第二;我无意对您作任何解释;〃显得异常焦躁的伊万。费奥多罗维奇不客气地回答道;他站起身来;一言不发地走向凉台出口;然后在最上面的一级台阶上站住;背对公众;。。。。。。他对利扎韦塔。普罗科菲耶芙娜非常生气;因为她直到现在都没有想到该离座回家了。
    〃诸位;诸位;请允许我也说几句;诸位女士们先生们;〃公爵伤心而又激动地大声说道;〃有劳诸位大驾;让我们来开诚布公地谈一谈;以便互相了解。关于这篇文章;诸位;我无话可说;随它去;不过;诸位;文章里写的这一切都不是真的:我所以说这话;是因为你们自己也很清楚;甚至觉得很可耻。因此;如果这是你们中间的什么人写的;我将感到十分惊奇。〃
    〃在此以前;我对这篇文章一无所知;〃伊波利特申明;〃我并不赞成这篇文章的做法和观点。〃
    〃我虽然知道有人写了这篇文章;但是。。。。。。我也不主张发表;因为为时尚早;〃列别杰夫的外甥加了一句。
    〃我是知道的;但是我有权。。。。。。我。。。。。。〃那位〃帕夫利谢夫的公子〃嘟囔道。
    〃怎么!难道这一切都是您编出来的?〃公爵问;好奇地望着布尔多夫斯基;〃这不可能!〃
    〃不过;也可以根本不承认您有提这类问题的权利;〃列别杰夫的外甥在打边鼓助威。
    〃我只是感到惊奇;布尔多夫斯基先生居然能够。。。。。。但是。。。。。。我想说的是;你们既然已经把事情公诸于众;那方才我当着朋友们的面提到这件事情的时候;你们为什么又要如此生气呢?〃
    〃简直岂有此理!〃利扎韦塔。普罗科菲耶芙娜愤怒地嘟囔道。
    〃我说;公爵;您老健忘;〃列别杰夫忍不下去了;突然从椅子中间钻出来;几乎像打摆子似地叫道;〃您老健忘;您接见他们;听任他们来无理取闹;完全出于您的自愿和您那无比的善心;他们根本没有这样要求的权利;何况您已经把这事委托给加夫里拉。阿尔达利翁诺维奇去办了;这样做;也完全是因为您的心肠太好了;再说;公爵大人;您现在正在招待亲朋好友;决不能因为这些先生而置亲朋好友于不顾;因此您可以请这几位先生;立刻从这里滚出去;因为我作为本宅的主人;甚至非常乐意助您一臂之力;您哪。。。。。。〃
    〃完全正确!〃房间深处突然爆发出伊沃尔金将军的雷鸣般的喊声。
    〃行了;列别杰夫;行了行了。。。。。。〃公爵刚要开口;但是一连串愤怒的呐喊盖过了他说话的声音。
    〃不;对不起;公爵;对不起;现在这事不能就这么行了!〃列别杰夫的外甥大叫;几乎压过了所有人的声音;〃现在必须把这事清清楚楚和坚定不移地提出来;因为大家显然不明白这事的关键所在。这里掺杂了一些吹毛求疵的法律问题;由于这些吹毛求疵的问题;有人威胁说要把我们轰出去!我说公爵;难道您当真认为我们都是些傻瓜和笨蛋吗?难道我们自己就不明白我们这事远非法律问题;如果依法办事;我们无权向您索要一个卢布吗?但是我们偏偏懂得;这里固然没有法权;但却有人权;自然的人权;保持健全的理智权和良心的呼声;哪怕我们这一权利并没有写在任何陈腐的人类法典上;但是一个正人君子;也就是理智健全的人;即使法典上没有明文规定;也应当始终是一个正人君子。因此我们才冒着被人家轰出去的危险(您刚才就是这么威胁我们的);冒昧前来。就因为我们不是来请求;而是来要求;而且还因为这么晚了我们还来登门拜访(其实我们来得并不晚;而是你们硬要我们在下房里等候的);有失礼貌;你们就要把我们轰出去。因此我说;我们这次前来是无所畏惧的;因为我们假定您是一个理智健全的人;也就是说;是个顾全名誉和多少有点良心的人。是的;这没错;我们不是诚惶诚恐地走进来的;不是像您的一帮食客和有求于您的人;而是像自由人那样昂首挺胸地走进来的;我们不是来向您请求什么;而是来自由而又自豪地提出要求(听见了吗;我们不是来向您请求;而是来向您要求;您要牢牢记住这一点!)我们充满自尊而又直截了当地向您提出一个问题:在布尔多夫斯基的这件事情中;您承认您是对还是不对?您是否承认帕夫利谢夫先生有恩于您;甚至可以说救了您的命?如果您承认(这是显而易见的);那您是否打算;或者扪心自问;您是否应该;在您接受了数百万遗产之后;多少拿点钱出来贴补贴补穷愁潦倒的帕夫利谢夫的公子;虽然他现在姓布尔多夫斯基呢?您说您应该还是不应该?如果应该;换句话说;如果您还有一点用你们的语言称之为荣誉和良心;我们则更准确地用健全的理智这一称谓来表示这层意思的话;那您就应该满足我们的要求;事情也就算了了。满足我们的要求;而不是要我们来央求您;对您千恩万谢;您别指望我们会这么做;因为您这样做不是为了我们;而是份内应做的事。如果您不想满足我们的要求;也就是您回答不;那我们马上走;事情也算完了;但是我们要当着您的面;并且当着您的所有见证人的面;说您是个死不开窍和修养极差的人;而且从今以后您休想;也无权自命为一个有荣誉感和有良心的人;您想花几个臭钱就买下这一权利;也太便宜了吧。我的话完了。我提出了问题。如果您有这个胆量;现在就可以把我们轰出去。您可以这样做;有权有势嘛。但是请您记住;我们不是来请求您;而是来向您提出要求的。是要求;而不是请求!。。。。。。〃
    列别杰夫的慷慨激昂的外甥;说到这里停了下来。
    〃我们不是来请求;而是来要求;要求;要求!。。。。。。〃布尔多夫斯基嘟嘟囔囔地说;脸红得像只大虾米。
    列别杰夫的外甥说完后;接着是全场一阵骚动;甚至七嘴八舌地掀起一片嗡嗡嘤嘤的声音;虽然除列别杰夫一人以外;在座诸公显然都不想介入这场是非之争。可是列别杰夫却像打摆子似的忽冷忽热。(奇怪的是:显然站在公爵一边的列别杰夫;听了他外甥的一席讲演后;现在却似乎感到几分家族的自豪和愉悦;起码带着几分特别的。颇为自得的神态扫视了一下在座的全体听众。)
    〃多克托连科先生;〃公爵声音颇低地开口道;〃依照愚见;您刚才的一席话;有一半是完全对的;我甚至认为有多一半是对的;如果您不是在您的话里忽略了一些东西的话;我本来是可以完全同意足下的高见的。您究竟忽略了什么呢;我也说不清;但是为了使您的话无瑕可击;当然还缺少点什么。不过我们还是言归正传吧;诸位;请你们告诉我;你们为什么要发表这篇文章呢?要知道这里没有一句话不是诽谤;因此;诸位;依我看;你们是干了一件卑劣的事。〃
    〃对不起!。。。。。。〃
    〃先生!。。。。。。〃
    〃这。。。。。。这。。。。。。这。。。。。。〃激动的来宾同时发出了七嘴八舌的声音。
    〃关于这篇文章;〃伊波利特尖声叫道;〃关于这篇文章;我已经对您说过;我和其他人都不赞成!这篇东西是他写的;〃他指了指坐在他身边的那位拳师;〃我同意;写得很不像话;非但文理不通;而且文体;也是像他这种退伍军人所常用的笔法。他非但愚蠢;而且是个骗子手;这我同意;我每天都要当着他的面直截了当地对他说这话;但是话又说回来;他毕竟有一半是对的;他有权这样做:因为将自己的看法公诸于众是每个人的合法权利;因此;也是布尔多去斯基的合法权利。至于他的话很荒唐;应由他自己负责。至于说我方才曾经代表大家反对您的朋友在场;那我认为有必要向诸君解释清楚;我之所以反对;唯一的原因是要表明我们有这样做的权利;其实我们甚至希望有人在场;方才;也就是在我们没有进来之前;我们四人就一起商量好了。不管您的见证人是谁;哪怕是您的朋友;他们也不能不同意布尔多夫斯基有这样做的权利(因为这权利显然跟数学一样精确无误);所以这些见证人如果是您的朋友的话;只会更好;真理将会变得更加显而易见。〃
    〃没错;我们是商量好了的;〃列别杰夫的外甥证实道。
    〃既然你们愿意这样;那方才刚一开口;为什么要大吵大嚷;吵得不亦乐乎呢!〃公爵表示诧异道。
    〃关于这篇文章;公爵;〃拳师插进来说道;他非常想发表一下自己的高见;他神情愉快;笑容可掬(不难看出;女士们的在场对他发生了明显的。强烈的影响);〃关于这篇文章;我承认;作者的确是我;虽然我这位多病的朋友刚才对它多所垢病;但是;因为他体弱多病;我已经习惯了不跟他计较。但是我之所以写它;并在一家好友的杂志上发表;仅仅是作为一种通讯报道。只有其中的那首诗;的确不是我写的;它的确出于一位著名的幽默作家的手笔。这篇文章我只念给布尔多夫斯基一个人

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的