神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 >

第13部分

特洛伊罗斯与克瑞西达-第13部分

小说: 特洛伊罗斯与克瑞西达 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



特洛伊罗斯  啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。)  



第五幕



第一场 希腊营地。阿喀琉斯帐前
      阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。  
阿喀琉斯  今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。  
帕特洛克罗斯  忒耳西忒斯来了。  
      忒耳西忒斯上。  
阿喀琉斯  啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?  
忒耳西忒斯  嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。  
阿喀琉斯  从哪儿来的,你这七零八碎的东西?  
忒耳西忒斯  嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。  
帕特洛克罗斯  现在谁在看守着营帐?  
忒耳西忒斯  军医和伤兵。⑨  
帕特洛克罗斯  说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?  
忒耳西忒斯  请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。  
帕特洛克罗斯  混蛋!什么叫做雄丫头?  
忒耳西忒斯  嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!  
帕特洛克罗斯  怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?  
忒耳西忒斯  我咒你吗?  
帕特洛克罗斯  哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。  
忒耳西忒斯  没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!  
帕特洛克罗斯  闭嘴,恶毒的东西!  
忒耳西忒斯  你这麻雀蛋儿!  
阿喀琉斯  我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)  
忒耳西忒斯  这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!  
      赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。  
阿伽门农  我们走错了,我们走错了。  
埃阿斯  不,那儿就是;就是那个有火光的地方。  
赫克托  真太麻烦你们了。  
埃阿斯  不,没有什么。  
俄底修斯  他自己来接您啦。  
      阿喀琉斯重上。  
阿喀琉斯  欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。  
阿伽门农  特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。  
赫克托  谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。  
墨涅拉俄斯  晚安,将军。  
赫克托  晚安,墨涅拉俄斯好将军。  
忒耳西忒斯  好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。  
阿喀琉斯  回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。  
阿伽门农  晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)  
阿喀琉斯  年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。  
狄俄墨得斯  我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。  
赫克托  把您的手给我。  
俄底修斯  (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。  
特洛伊罗斯  真是有劳您啦。  
赫克托  好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)  
阿喀琉斯  来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)  
忒耳西忒斯  那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)  

第二场 同前。卡尔卡斯帐前
      狄俄墨得斯上。  
狄俄墨得斯  喂!你睡了没有?  
卡尔卡斯  (在内)谁在叫?  
狄俄墨得斯  狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?  
卡尔卡斯  (在内)她就来了。  
      特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。  
俄底修斯  站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。  
特洛伊罗斯  克瑞西达出来会他了。  
狄俄墨得斯  啊,我的被保护人!  
克瑞西达  我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)  
特洛伊罗斯  哼,这样亲热!  
俄底修斯  她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。  
忒耳西忒斯  不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。  
狄俄墨得斯  你会记得吗?  
克瑞西达  记得,记得。  
狄俄墨得斯  好,你可记住了;不要口不应心。  
特洛伊罗斯  叫她记住些什么?  
俄底修斯  听着!  
克瑞西达  甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。  
忒耳西忒斯  捣什么鬼!  
狄俄墨得斯  不,那么——  
克瑞西达  我对您说呀——  
狄俄墨得斯  算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。  
克瑞西达  真的,我不能。你要我怎么样?  
忒耳西忒斯  一个鬼把戏——公开的秘密。  
狄俄墨得斯  你不是发过誓要给我一件什么东西吗?  
克瑞西达  请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。  
狄俄墨得斯  晚安!  
特洛伊罗斯  忍耐,把这口怒气压下去吧!  
俄底修斯  你怎么啦,特洛亚人?  
克瑞西达  狄俄墨得斯——  
狄俄墨得斯  不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。  
特洛伊罗斯  比你更好的人也被她愚弄过了。  
克瑞西达  听着!我向您的耳边说句话。  
特洛伊罗斯  该死,该死!  
俄底修斯  您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。  
特洛伊罗斯  不,你瞧你瞧!  
俄底修斯  您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。  
特洛伊罗斯  请你再等一会儿。  
俄底修斯  您快要忍耐不住了;来。  
特洛伊罗斯  请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!  
狄俄墨得斯  好,晚安!  
克瑞西达  可是您是含怒而去的。  
特洛伊罗斯  那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!  
俄底修斯  怎么,怎么,王子!  
特洛伊罗斯  天神在上,我忍耐就是了。  
克瑞西达  我的保护人!——喂,希腊人!  
狄俄墨得斯  呸,呸!再见;你老是作弄人家。  
克瑞西达  凭良心说,我没有;您回来呀。  
俄底修斯  您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。  
特洛伊罗斯  她摸他的脸!  
俄底修斯  来,来。  
特洛伊罗斯  不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。  
忒耳西忒斯  那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!  
狄俄墨得斯  那么你答应了吗?  
克瑞西达  是,我答应了;不骗您。  
狄俄墨得斯  给我一件什么东西做保证吧。  
克瑞西达  我去给您拿来。(下。)  
俄底修斯  您发誓说一定忍耐的。  
特洛伊罗斯  你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。  
      克瑞西达重上。  
忒耳西忒斯  抵押品来了!瞧,瞧,瞧!  
克瑞西达  狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。  
特洛伊罗斯  啊,美人!你的忠心呢?  
俄底修斯  王子——  
特洛伊罗斯  我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。  
克瑞西达  您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。  
狄俄墨得斯  这是谁的?  
克瑞西达  您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。  
忒耳西忒斯  现在她又要磨他了;说得好,磨石!  
狄俄墨得斯  拿来给我。  
克瑞西达  什么,是这个吗?  
狄俄墨得斯  是这个。  
克瑞西达  天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。  
狄俄墨得斯  你的心已经给了我了;这东西也是我的。  
特洛伊罗斯  我已经发誓忍耐。  
克瑞西达  你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。  
狄俄墨得斯  我一定要这个。它是谁的?  
克瑞西达  您不用问。  
狄俄墨得斯  快说,它本来是属于谁的?  
克瑞西达  它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。  
狄俄墨得斯

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的