神鸟电子书 > 文学名著电子书 > [古典]读遍红楼 >

第28部分

[古典]读遍红楼-第28部分

小说: [古典]读遍红楼 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



滴跷迨哪昶咴率眨安茴覆奏家务家产折”中提到的“惟京中住房二所,外城鲜鱼口空房一所”。    
  现据新发现的档案材料,蒙恩拨给的是另一所房子,地点在崇文门外蒜市口。我的推测有误,借此作一更正。    
  已公布的曹家档案不算少,为曹雪芹家世生平的研究提供了重要的证据。可以相信,随着档案整理工作的全面开展,还会有新的材料与广大研究者见面。    
  1983年3月28日    
立此存照待商量    
  立此存照待商量    
  ——《龙之帝国》传闻记    
  不久前,南京黄龙先生披露了一项与曹雪芹家世生平有关的“珍贵”史料,引起了海内外红学研究者的极大关注。关于这项史料的来源问题,虽然至今还没有得到满意的佐证,但研究者们已撰文探讨其内容的重要性,这使我颇有兴味。    
  承南京友人惠赠《周末》(《南京日报》增刊,1982年7月31日)小报一份,所引原文及译文如下:    
  The imperial kingdom was symbolized by a five… clawed golden dragon; a legendary reptile nonexistent since Creation。 of her indigenous produces shantung manded the broadest popularity。 This rendered her to merit the credit 〃Land of Silk〃 in the Orient。 There has been cherished as our precious heirloom a piece of homespun fabric with an ornamental pattern of 〃dragon and phoenix〃 manufactured at Kiangning Textile Mill。 It survived fires and swords。 During my grandfather PhiIip's sojourn in China for trade in textiles; he contracted an acquaintance with Mr。 Tsao Ku; the then Superintendent of Kiangning Textile Mill; and at the latter's request served as an initiator of textile technology。 The hose was hospitality incarnate and oftentimes indited extempore verses in token of rapport。 As a reply; my grandfather delivered Biblical sermons and gave a graphic narration of Shakespeare's dramas。 For audience he had merely those other than the juvenile and feminine。 On the score of eavesdropping; Tsao's parepered son suffered a lashing and castigation。    
  William Winston; Dragon's Imperial Kingdom    
  (Douglas; 1874; p。53)    
  龙之帝国以五爪金龙为其象征,此种传奇式之爬虫,自创世以来,并无其物。在该国各种特产中,柞蚕丝最负盛誉,不愧为东方“丝绸之乡”。余家所藏“江宁织造厂”之手工织品,即饰有龙凤呈祥之图纹。此品素所珍爱,视为传家之宝,几历兵燹而仍幸存无恙。余祖腓立普赴华经商,有缘结识曹罹笔北巳巍敖臁保⒂Σ芫胛贸Т诜闹ひ铡2芫浜每鸵笄冢<葱烁呈允闱榈酪辍S嘧嬉喑P獭妒ゾ罚萏干纾宰食旰停谥腥次薷救妫芫孔泳挂蚯蕴荏自稹!   
  我得到这份材料后,真是“欣喜若狂”了。于是,奔走于京内各家大图书馆,希望查到原书,进而了解上引原文前后相关的内容,以作深入的探讨。但出乎我的意料,这样一本论及中国织造史的重要外文书,不仅偌大京华没有收藏,就连托海外明友奄询,结果也是渺无踪影。因为“红楼”怪事多,只好等待黄龙教授有朝一日出示原书或当年的摘记卡片,以证其不伪了。    
  从已经披露的一段外文译文看,曹家与西方传教士有密切往来,其间讲谈的内容亦当舍很广泛,如纵谈莎剧,娇子受责,都是可能有的事。但论者以此推测那受责之娇子即曹雪芹,而他所撰《红楼梦》又颇受“西风”影响云云,我倒以为猜测之意多于事实。翻开《红楼梦》,虽然可以找到不少“西洋”玩艺儿,阻那放事情节,神话来源,诗文引处,还是道地的“国货”。所以,“红学”与“莎学”、曹公与莎翁,尽可在世界文学史上双峰并立,不必在字里行间去寻那影响的“影儿”。    
  1983年4月18日    
一逗生百态    
  一逗生百态    
  ——是“逗”不是“斗”    
  《红楼梦》第1回有一段文字是写甄士隐梦醒之后抱女儿英莲到街上看“过会”的热闹。文云:    
  士隐见女儿越发生得粉妆玉琢,乖觉可喜,便伸手接来,抱在怀内,斗他顽耍一回,又带至街前,看那过会的热闹。    
  这是从一部经过专家“校订”过的“中国古典文学读本丛书”中引来的原文。核查所用“庚辰”底本,原作“閗”即繁体“簟弊值乃鬃郑袢战约蚧岸贰薄K得鞯比招6┱呤切拇姹3帧霸病敝猓杂昧恕岸贰弊帧5附哟舜χ岸贰弊忠逊恰霸病薄!   
  (1)簟㈤k、斗,皆与角力有关,“俗皆用簟ぁ!比纭岸放!薄ⅰ岸敷啊薄ⅰ岸芳ψ吖贰薄ⅰ敖准抖氛钡鹊取t‘,有“逗”解,则是用在“引也”、“透也”、“露也”。例如:邵亨贞《沁园春詠目》:“醉后看承,歌时簟甘倍茸巫纹邓颓椤!庇秩纭对分械摹抖旅巍分性疲骸澳憧茨腔ㄏ兴挠严喟崤‘起他那春心动。”此与梁武帝《藉田诗》中的“浥露逗光晓”和张榘《浪淘沙》中的“杏花疏雨逗清寒”两诗所用逗字意相近。    
  (2)簟蚧岸贰保蛔秩濉R皇橇看剩缫欢钒肷欢敲省岸贰保骶撸喝钦ぃ纭岸氛币焕啻实取!   
  以原文“斗他顽耍”,意为“引惹、撩拔”。因此只能用“逗”字,而不能簟ⅣZ,也不能用“斗”。校订者本应采用理校法将“鬦”改为“逗”,但却改成了“斗”,造成了存真不成反失义。    
  校勘之学,校是第一,校是发现异处,而见学力之处则在“勘”字上。    
  2004年10月20日    
草书误认    
  草书误认    
  ——古籍中关于“六足龟”的记载    
  《红楼梦》第28回写顽劣异常的贾宝玉给林妹妹开了一副“药方”,那单子上写有一味药是“三百六十两六足龟〃。有人不知道世间还有一种“六足龟”,且“六”字与“不”字草书相近,故今抄本中变成了“不足龟”。又有人觉得“不足龟”不通,于是又把“不足”点到“三十六十两”之后,把那“龟”字点到下旬变成“龟大何首乌”了。其实“六足龟〃在中国古代文献中就有记载,不足为奇。笔者所见者列于后,以省读者翻检之劳。    
  (1)《山海经》卷四《东山经》记云:    
  ……又南三百八十里,曰葛山之首,无草木,澧水出焉,东流注入余泽,其中多珠鳖鱼,其状如胏,而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无疠。    
  (2)《吕氏春秋》记云:“鱼之美者,洞庭之鳟,东海之鲕。醴水之鱼,名曰朱鳖,六足,有珠百碧”。    
  (3)《明史·列传》第212页,明洪武帝四年(1371)记云:“四年,其(暹罗)王参烈昭昆遣使奉表,与宗俊等偕来,贡驯象、六足龟及方物”。又,明崇祯十六年(1643),“犹入贡……其贡物有……六足龟……”    
  (4)《清史稿…列传》第315,清康熙四年(1665),记云:“明年十一月,(暹罗)国王遣陪臣赉金叶表文,文曰:‘……御前方物……六足龟等;皇后前半之’。”    
  (5)王士稹《池北偶谈》卷二十记云:“暹罗国进贡,有六足龟十枚,比至京师,止存其三。其足前二后四,趺趾相连。予在主客时见之。”    
  贾府内用贡品有多处描写,而且都是来自暹罗国(今泰国古名)。例如,王熙风分赠“暹罗茶”给薛宝钗、林黛玉诸姊妹。又如,第53回乌进孝的租单上还写到了“暹罗猪”,说明当时来自暹罗的贡品并不鲜见。小说中写王熙凤的爷爷当年就是管理各国朝贡使节,为海关重要官员。俗话说,“靠山吃山,靠水吃水”,王家即管理海关,所以见到“六足龟”,并用来配药,当不会是一件难事了!    
  2004年7月20日    
怎么“驳老太太的回”    
  怎么“驳老太太的回”    
  ——“回”字当作“话”字    
  早期抄本发现之后,确实给研究者的版本研究、校订带来了不少方便,也引起了一些“专家”的格外重视。但是,我们都清楚现在传世的抄本大多是几经转抄,各本之间的异文又给校订带来了不少困难。有些异文能够找到版本的根据,但有些异文几乎一样,难辨真假,校订者多采用保“真”的办法,明知是错也不改,理由是无“版本”根据。我以为这实际上是在保“假”!    
  最近重读《红楼梦》第39回,李纨、宝钗诸人在一屋中闲聊,说起一些大小丫鬟们的长短。其中一段是李纨评论鸳鸯,文云:    
  李纨道:“大小都有个天地。比如老太太屋里,要没那个鸳鸯如何使得。”从太太起,那一个敢驳老太太的话,现在他敢驳回。偏老太太只听他一个人的话。老太太那些穿的戴的,别人不记得,他都记得……    
  然而在庚辰抄本及以庚辰抄本为底本校订本上,却出现了极不通的句子:“从太太起,那一个敢驳老太太的回,现在他敢驳回。”下面本该是“穿的戴的”变成了“老太太穿戴的”。鸳鸯“驳回”的是“老太太的话”而不是“回”。错将“话”字当“回”是抄手之误,根据语境,前后文义完全可判断得出来孰对孰错,为什么要保留“回”字呢!    
  类似例子如第92回贾府被抄之后王熙凤说到家境时道:    
  我已经想了好些年了,像咱们这种人家,必得置办些不动摇的根基才好,……往后子孙遇见不得意的事,还是点儿底子,不到一败涂地。……    
  这是经过校订之后普及本上的文字,显然最后两句大不通顺。“还是点儿底子”应该是“还是有点儿底子”;“不到一败涂地”应是“不致一败涂地”,这才是人话。    
  又如,第107回写贾母训贾政们的话,其中有道:“你们别打谅我是享得富贵受不得贫穷的人哪,不过这几年看看你们轰轰烈烈,我落得都不管……”,“看看”显然是“看着”,着与看也是因形近而讹。    
  最后是“旧话重提”。第74回写王善保家的来到怡红院后让晴雯打开箱子,“只见晴雯挽着头发闯进来,豁啷一声将箱子掀开,两手提着底子朝天,往地下尽情一倒,将所有之物尽都倒出。”今天读到的校本上变成了毫无韵味的呆文。“豁啷一声”变成了“豁一声”;“两手提着底子朝天”变成了“两手捉着,底子朝天”。“捉”与“提”本是形而讹,应校改。至于“底子朝天”是“提着”的部位和方向,不能分开。“往地下尽情一倒”是将箱子翻扣下来,才有了“尽情一倒”。这段话也可以标点成:“两手提着底子朝天往地下尽情一倒……”中间不加逗点,使语气贯通。    
  校订、校对都是一件难事。倘在一般图书中出现类似的问题固然不好,但出现在《红楼梦》读本则有

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的