神鸟电子书 > 文学名著电子书 > 百年孤独(英文版) >

第18部分

百年孤独(英文版)-第18部分

小说: 百年孤独(英文版) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



the Moscotes had put on formal clothing; had rearranged the furniture and put fresh flowers in the vases; and were waiting in the pany of their older daughters。 Overwhelmed by the unpleasantness of the occasion and the bothersome hard collar; Jos?Arcadio Buendía confirmed the fact that Remedios; indeed; was the chosen one。 “It doesn’t make sense;?Don Apolinar Moscote said with consternation。 “We have six other daughters; all unmarried; and at an age where they deserve it; who would be delighted to be the honorable wife of a gentleman as serious and hardworking as your son; and Aurelito lays his eyes precisely on the one who still wets her bed。?His wife; a wellpreserved woman with afflicted eyelids and expression; scolded his mistake。 When they finished the fruit punch; they willingly accepted Aureliano’s decision。 Except that Se?ora Moscote begged the favor of speaking to ?rsula alone。 Intrigued; protesting that they were involving her in men’s affairs; but really feeling deep emotion; ?rsula went to visit her the next day。 A half hour later she returned with the news that Remedios had not reached puberty。 Aureliano did not consider that a serious barrier。 He had waited so long that he could wait as long as was necessary until his bride reached the age of conception。
   The newfound harmony was interrupted by the death of Melquíades。 Although it was a foreseeable event; the circumstances were not。 A few months after his return; a process of aging had taken place in him that was so rapid and critical that soon he was treated as one of those useless greatgrandfathers who wander about the bedrooms like shades; dragging their feet; remembering better times aloud; and whom no one bothers about or remembers really until the morning they find them dead in their bed。 At first Jos?Arcadio Buendía helped him in his work; enthusiastic over the novelty of the daguerreotypes and the predictions of Nostradamus。 But little by little he began abandoning him to his solitude; for munication was being Increasingly difficult。 He was losing his sight and his hearing; he seemed to confuse the people he was speaking to with others he had known in remote epochs of mankind; and he would answer questions with a plex hodgepodge of languages。 He would walk along groping in the air; although he passed between objects with an inexplicable fluidity; as if be were endowed with some instinct of direction based on an immediate prescience。 One day he fot to put in his false teeth; which at night he left in a glass of water beside his bed; and he never put them in again。 When ?rsula undertook the enlargement of the house; she had them build him a special room next to Aureliano’s workshop; far from the noise and bustle of the house; with a window flooded with light and a bookcase where she herself put in order the books that were almost destroyed by dust and moths; the flaky stacks of paper covered with indecipherable signs; and the glass with his false teeth; where some aquatic plants with tiny yellow flowers had taken root。 The new place seemed to please Melquíades; because he was never seen any more; not even in the dining room; He only went to Aureliano’s workshop; where he would spend hours on end scribbling his enigmatic literature on the parchments that he had brought with him and that seemed to have been made out of some dry material that crumpled like puff paste。 There he ate the meals that Visitación brought him twice a day; although in the last days he lost his appetite and fed only on vegetables。 He soon acquired the forlorn look that one sees in vegetarians。 His skin became covered with a thin moss; similar to that which flourished on the antique vest that he never took off; and his breath exhaled the odor of a sleeping animal。 Aureliano ended up fetting about him; absorbed in the position of his poems; but on one occasion he thought he understood something of what Melquíades was saying in his groping monologues; and he paid attention。 In reality; the only thing that could be isolated in the rocky paragraphs was the insistent hammering on the word equinox; equinox; equinox; and the name of Alexander von Humboldt。 Arcadio got a little closer to him when he began to help Aureliano in his silverwork。 Melquíades answered that effort at munication at times by giving forth with phrases in Spanish that had very little to do with reality。 One afternoon; however; he seemed to be illuminated by a sudden emotion。 Years later; facing the firing squad; Arcadio would remember the trembling with which Melquíades made him listen to several pages of his impenetrable writing; which of course he did not understand; but which when read aloud were like encyclicals being chanted。 Then he smiled for the first time in a long while and said in Spanish: “When I die; burn mercury in my room for three days。?Arcadio told that to Jos?Arcadio Buendía and the latter tried to get more explicit information; but he received only one answer: “I have found immortality。?When Melquíades?breathing began to smell; Arcadio took him to bathe in the river on Thursday mornings。 He seemed to get better。 He would undress and get into the water with the boys; and his mysterious sense of orientation would allow him to avoid the deep and dangerous spots。 “We e from the water;?he said on a certain occasion。 Much time passed in that way without anyone’s seeing him in the house except on the night when he made a pathetic effort to fix the pianola; and when he would go to the river with Arcadio; carrying under his arm a gourd and a bar of palm oil soap wrapped in a towel。 One Thursday before they called him to go to the river; Aureliano heard him say: “I have died of fever on the dunes of Singapore。?That day he went into the water at a bad spot and they did not find him until the following day; a few miles downstream; washed up on a bright bend in the river and with a solitary vulture sitting on his stomach。 Over the scandalized protests of ?rsula; who wept with more grief than she had had for her own father; Jos?Arcadio Buendía was opposed to their burying him。 “He is immortal;?he said; “and he himself revealed the formula of his resurrection。?He brought out the fotten water pipe and put a kettle of mercury to boil next to the body; which little by little was filling with blue bubbles。 Don Apolinar Moscote ventured to remind him that an unburied drowned man was a danger to public health。 “None of that; because he’s alive;?was the answer of Jos?Arcadio Buendía; who finished the seventytwo hours with the mercurial incense as the body was already beginning to burst with a livid fluorescence; the soft whistles of which impregnated the house with a pestilential vapor。 Only then did he permit them to bury him; not in any ordinary way; but with the honors reserved for Macondo’s greatest benefactor。 It was the first burial and the bestattended one that was ever seen in the town; only surpassed; a century later; by Big Mama’s funeral carnival。 They buried him in a grave dug in the center of the plot destined for the cemetery; with a stone on which they wrote the only thing they knew about him: MELQU?ADES。 They gave him his nine nights of wake。 In the tumult that gathered in the courtyard to drink coffee; tell jokes; and play cards。 Amaranta found a chance to confess her love to Pietro Crespi; who a few weeks before had formalized his promise to Rebeca and had set up a store for musical instruments and mechanical toys in the same section where the Arabs had lingered in other times swapping knickknacks for macaws; and which the people called the Street of the Turks。 The Italian; whose head covered with patent leather curls aroused in women an irrepressible need to sigh; dealt with Amaranta as with a capricious little girl who was not worth taking seriously。
   “I have a younger brother;?he told her。 “He’s ing to help me in the store。?
   Amaranta felt humiliated and told Pietro Crespi with a virulent anger that she was prepared to stop her sister’s wedding even if her own dead body had to lie across the door。 The Italian was so impressed by the dramatics of the threat that he could not resist the temptation to mention it to Rebeca。 That was how Amaranta’s trip; always put off by ?rsu

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的