神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 尤利西斯 >

第63部分

尤利西斯-第63部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “不值得一提'270',”“市民”故作谦虚地说,“当年我可比谁也不差。”
    “可以这么说,‘市民’,”乔说,“你的表演更有瞧头哩。”
    “真是这样吗?”阿尔夫说。
    “是啊,”布卢姆说,“人人都知道。难道你不晓得吗?”
    于是他们聊起爱尔兰体育运动来了,谈起绅士派的游戏——草地网球,爱尔兰曲棍球,投掷石头,谈到地地道道的本土风味以及重建国家'271' 等话题。 当然,布卢姆也搬一搬他那一套:说即便一个家伙有着赛船划手那样结实的心脏,激烈的运动也还是有害的。我凭着椅背套断言:倘若你从该死的地板上拾起一根稻草,对布卢姆说:“瞧啊,布卢姆。你看见这根稻草了吗?这是一根稻草哩。”我凭着姑妈敢说:他能就此谈上一个钟头,并且从从容容地继续谈下去。
    在爱尔兰军'272'主持下,于小不列颠街'273'的布赖恩?奥西亚楠'274' 。座古色古香大厅里进行了一场极为有趣的讨论:谈到古代盖尔体育运动的复兴,谈到古希腊罗马以及古代爱尔兰的人们怎样懂得体育文化对振兴民族的重要性。这一高尚集会由可敬的主席主持,与会者来自各界。主席做了一番富于启发性的开场白——那是以雄辩有力的辞藻发表的一篇精采有力的演说。接着又以通常那种优良的高水平,针对着复兴我们古代泛凯尔特祖先那历史悠久的竞技和运动之可取性,进行了一场饶有兴趣而富有启发性的讨论。然后我们古代语运动的著名而备受尊敬的学者约瑟夫?麦卡锡?海因斯先生就复兴古代盖尔族的运动和游戏问题,做了雄辩的演说。这些竞技是当年芬恩?麦库尔'275'所朝朝暮暮操练的, 旨在复兴自古以来的无与伦比的尚武传统。利?布卢姆因为站在反对论调的一边,人们对他的发言毁誉参半。身为声乐家的主席,经会众一再要求,并在全场鼓掌声中,极其出色地唱了不朽的托马斯?奥斯本?戴维斯'276'那首永远清新的诗《重建国家》 (幸而它家喻户晓,用不着在此重复了),这样就结束了这场院讨论。说这位资深的爱国斗士演唱得完全超过他平素的水平,无人会有异言。 这位爱尔兰的卡鲁索…加哩波第'277'处于最佳状态。 当他用洪亮声腔高唱那首只有我们的公民才能演唱的久负盛名的国歌时,发挥得真是淋漓尽致。他那卓越高超的嗓音,以其不同凡响的音色大大提高了本来已饮誉全球的声望。会众报以热烈的掌声。听众当中可以看到许多杰出的神职人员和新闻界、律师界以及学术文化界人士。会议就这样结束了。与会的神职人员包括耶稣会法学博士威廉?德拉尼教长;神学博士杰拉尔德?莫洛伊主教;圣神修士团的帕?菲?卡瓦纳神父'278';本堂神父T。沃特斯; 教区神父约翰?M?艾弗斯;圣方济各修道会的P。J.克利里神父'279';  布道兄弟会的L。J.希基神父;圣方济各托钵修道会的尼古拉斯教长;   赤脚加尔默罗会的B。戈尔曼教长'280';那稣会的T。马尔神父;那稣会的詹姆斯?墨菲教长;地方主教代理约翰?莱弗里神父'281';神学博士威廉?多尔蒂教长;主母会的彼得?费根神父; 圣奥古斯丁隐修会的T。布兰甘神父'282';本堂神父J.弗莱文; 本堂神父马?A?哈克特;本堂神父W。赫尔利'283';至尊的主教总代理麦克马纳斯阁下; 无原罪圣母奉献会的B。R。斯莱特里神父;教区司 铎迈。D。斯卡利教长'284';布道兄弟会的托?F?珀塞尔神父'285';十分可敬的教区蒙席蒂莫西?戈尔曼;本堂神父约?弗拉纳根'286'。在俗人士P?费伊、托?奎克'267'等等。
    “提起激烈的运动,”阿尔夫说,“基奥和贝内特之间的那场拳赛'288',你们去看了吗?”
    “没有,”乔说。
    “我听说某某人在那场拳赛中,足足赚了一百金镑,”阿尔夫说。
    “谁?布莱泽斯吗?”乔说。
    于是布卢姆说:
    “譬如说到网球,我指的就是动作要敏捷,眼力得有训练。”
    “对,布莱泽斯,”阿尔夫说,“为了增加迈勒获胜的机会,他到处散布说,迈勒成天酗啤酒。其实迈勒总在埋头练着拳。”
    “我们了解他,”“市民”说,“叛徒'289'的儿子。我们晓得他是怎样把英国金币捞到自己兜里去的。”
    “你说得对,”乔说。
    布卢姆又插嘴谈起草地网球和血液循环,并且问阿尔夫:
    “喂,柏根,你不这么认为吗?”
    “迈勒用对方的身子擦了地板,”阿尔夫说,“相形之下希南和塞耶斯的'290'拳赛不过瞎胡闹。简直像爹妈管教儿子那样把他揍个痛快。那小个子连对方的肚脐眼儿都够不着,大个子净扑空了。天哪,他终于朝着对方的心窝给了一拳。什么昆斯伯里规则'291'统统置诸不顾,弄得对方把从未吃进去的东西都吐出来了。”
    迈勒和珀西'292'为了争夺五十金镑奖金所展开的是一场具有历史意义的戴手套的重量级拳击。都柏林的羔羊凭着他那杰出的技巧,弥补了体重的不足。最后的信号打响后,两个斗士都遭到重创。在上一次的厮斗中,次中量级军士长'293'狠狠地左右开弓,基奥只能当个接收大员。这位炮手'294'朝着宠儿的鼻子利利索索地饱以老拳,使他鼻孔出血。迈勒看上去已晕头转向了。军人'295'以挥起左拳猛击为开端,拿出看家本领来了。迎战的爱尔兰斗士作为回击,就对准贝内特的下巴颏尖儿猛地打过去。红衣兵'296'赶忙弯下腰去闪开了。然而那个都柏林人用左肘弯将对方的身子朝上一顶,这一着打得煞是漂亮。双方开始厮拼了。迈勒立即发动攻势,压倒了对方,这个回合以迈勒把那个彪形大汉逼到围栏索跟前惩罚一顿而告终。那个英国人的右眼几乎给揍瞎了。他回到自己那个角落,被浇以大量冷水。铃一响,他就又斗志昂扬、浑身是胆地上场了,充满了立即击倒那个埃布拉尼'297'拳手的信心。这是一场一决胜负的殊死战。两个人像老虎般猛烈拼搏,观众兴奋不已。裁判员两次警告调皮蛋珀西因搂人犯了规,然而这位宠儿非常灵巧,他那脚技真有看头。双方经过短短几个回合,军人来个猛烈的上手拳,致使对方的嘴巴鲜血淋漓。这时,羔羊抽冷子从正面进攻,一记凶狠的左拳落在好斗的贝内特腹部使他栽了个大马爬。这一击利落痛快地把对方彻底打垮了。在紧张的期待中,当迈勒的助手奥利?弗特斯?韦茨坦'298'把毛巾丢过去的时候,贝洛港的职业拳击家败局已定。桑特里'299'的小伙子被宣判为胜者。观众狂热地喝彩,冲过围栏索,欢喜若狂地将他团团围起。
    “他'300'晓得面包的哪一面涂着黄油,”阿尔夫说,“我听说他正在组织一次去北方的巡回演出呢。”
    “没错儿,”乔说,“对吧?”
    “谁?”布卢姆说,“呃,对。一点儿不假。对,要知道,是一次消夏旅行。不过是去度假罢了。”
    “布太太是一颗格外灿烂的明星'301' ,对不?”乔说。
    “我内人吗?”布卢姆说,“对,她会去唱的,而且我估计会获得成功。他是一位很好的组织者。挺有本事。”
    我对自己说,我说:'302'嗬,原来如此!  这就明白了椰子壳里为啥有汁液,动物的胸脯上为啥没毛。布莱泽斯轻轻地吹奏笛子。'303'巡回演出。跟布尔人打仗'304'的时候,住在岛桥'305'那一边的骗子手、贪心鬼丹, 把同一群马卖给政府两次。布莱泽斯就是丹的儿子。那老爷子成天把“什么”挂在嘴上。我登门拜访,并且说:“博伊兰先生,我讨济贫费和水费来啦。”“你什么?”“水费,博伊兰先生。”“你什么,什么呀?”听我的劝告吧,那个花花公子早晚会把那个娘儿们组织到手的。这只是我你之间说的私话。怎么,又来了吗?'306'
    卡尔普'307'岩山的骄做。特威迪这位头发像乌鸦般油黑的女儿。她在那弥漫着枇杷和杏子芬芳的土地上,出落成一位绝世美女。阿拉梅达诸园'308'熟悉她的脚步声。橄榄园认识她并向她弯腰鞠躬。她就是利奥波德的贞洁配偶,有着一对丰满乳房的玛莉恩。
    看哪,奥莫洛伊家族的一名成员'309'走进来了,他面颊白里透红,是位容貌清秀的英雄。他精通法典,任国王陛下的顾问官。跟他一道来的是继承伦巴德家高贵门第的公子和后嗣。'310'
    “你好,内德。”
    “你好,阿尔夫。”
    “你好,杰克。”
    “你好,乔。”
    “天主保佑你,”“市民”说。
    “仁慈地保佑你,”杰?杰说,“喝多少,内德?”
    “半下子,”内德说。
    于是,杰?杰叫了酒。
    “你到法院去过了吗?”乔说。
    “去过啦,”杰?杰说,“那档子事他会妥善处理的,内德。”
    “但愿如此,”内德说。
    眼下这两个人究竟企图干些什么?杰?杰的名字从大陪审团的名单'311'上被勾掉了,另外一位想帮他一把。他的大名刊登在斯塔布斯'312'上。玩纸牌,跟那些戴着时髦的单片眼镜、华而不实的纨袴子弟一道开怀对酌,痛饮香槟酒。其实,传票和扣押令纷至沓来,几乎使他窒息。他赴弗朗西斯街的卡明斯当铺,把金表典当出去。进的是内部办公室,那儿谁都不认得他。当时正碰上我陪着精明鬼到那里去,赎他典当的一双长筒靴子。“先生,你叫什么名字?”  “邓恩'313'”他说。“哎,而且这下子完啦'314',”我说。我寻思,迟早有一天,他会弄得寸步难行。
    “你在附近遇到那个该死的疯于布林了吗?”阿尔夫说,“万事休矣,完蛋啦。”
    “遇见啦,”杰?杰说,“正在物色一名私人侦探。”
    “是啊,”内德说,“他不顾一切地要立即告到法庭上去。不过科尼?凯莱赫说服了他,叫他先请人去鉴定一下笔迹。”
    “一万镑,”阿尔夫笑着说,“我不惜一切代价也想听听他在法官和陪审团面前怎样说法。”
    “是你干的吗,阿尔夫?”乔说,“请吉米?约翰逊帮助你,说实话,全部是实话,只有实话'315'”
    “我?”阿尔夫说,“不要污蔑我的人格。”
    “不论你怎样陈述,”乔说,“都会被作为对你不利的证言记录下来。”
    “当然喽,这场诉讼是会被受理的,”杰?杰说,“这意味着他并非神经健全'316')。万事休矣,完蛋啦。”
    “你得有一双健全'317'的眼睛!”阿尔夫笑着说,“你不知道他低能吗?瞧瞧他的脑袋。你知道吗,有些早晨他得用鞋拔子才能把帽子戴上去。”
    “我知道,”杰?杰说,“倘若你由于公布了某件事而被控以诽谤罪,即使那是确凿的,从法律观点看,还是无可开脱。”
    “唔,唔,阿尔夫,”乔说。
    “不过,”布卢姆说,“由于那个可怜的女人——我指的是那人的妻子。”
    “她是怪可怜的,”“市民”说,“或是任何其他嫁给半调子的女人。”
    “怎么个半调子法儿?”布卢姆说,“难道你的意思是说,他……”
    “半调子指的是,”“市民”说,“一个非鱼非肉的家伙。”
    “更不是一条好样的红鲱鱼,”乔说。
    “我就是这个意思,”“市民”说,“

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的