神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 尤利西斯 >

第46部分

尤利西斯-第46部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “《偷情的快乐》,”他边敲着书边说,“这是本好书。”
    
    
    
    
    *
    
    
    
    *
    
      *
    站在狄龙拍卖行门旁的伙计又摇了两遍手铃,并且对着用粉笔做了记号的大衣柜镜子照了照自己这副尊容。
    呆在人行道边石上的迪丽?迪达勒斯听到铃声和里面拍卖商的吆喝声。四先令九。那些可爱的帘子。五先令。使人感到舒适的帘子。新的值两基尼哪。五先令还有加的吗?五先令成交啦。
    伙计举起手铃摇了摇:
    “当啷!”
    最后一圈的铃声响起时,这半英里自行车赛'123'的选手们冲刺起来。J?A?杰克逊、W?E?怀利、A?芒罗和H?T?加恩,都伸长了脖子,东摇西摆, 巧妙地驰过了学院图书馆旁的弯道。
    迪达勒斯先生捋着长长的八字胡,从威廉斯横街拐了过来。他在女儿身边停下脚步。
    “来得正是时候,”她说。
    “求求你啦,站直了吧,”迪达勒斯先生说,“难道你想学你那吹短号的约翰舅舅'124',把脑袋缩在肩膀上吗?瞧你这副样子!”
    迪丽耸了耸肩。迪达勒斯先生双手按住她的肩膀往后扳。
    “站得直直的,丫头,”他说,“不然你会害上脊椎弯曲病的。你晓得自已像个什么样儿吗?”
    他蓦地垂下脑袋,往前一伸,并拱起肩,把下颚向下一耷拉。
    “别这样,爹”,迪丽说,“大家都在望着你哪。”
    迪达勒斯先生直起身子,又去捋他那八字胡。
    “你弄到点钱了吗?”迪丽问。
    “我上哪儿弄钱去?”迪达勒斯先生说,“在都柏林,没人肯借给我四便士。”
    “你准弄到了点儿,”迪丽盯着他的眼睛说。
    “你怎么晓得?”迪达勒斯先生用舌头顶着腮帮子说。
    克南'125'先生对自已揽到的这笔订货踌躇满志,正沿着詹姆斯大街高视阔步。
    “我晓得你弄到啦,”迪丽回答说,“刚才你呆在苏格兰酒家里来着吧?”
    “我没去呀,”、迪达勒斯先生笑吟吟地说,“是那些小尼姑把你教得这么调皮吧?拿去。”
    他递给她一先令。
    “看看这够你顶什么用的,”他说。
    “我猜你准弄到了五先令,”迪丽说,“再给我点儿吧。”
    “等一会儿,”迪达勒斯先生用恐吓的口吻说,“你跟那几个都是一路货,对吧?自从你们那可怜的妈咽气以后,你们就成了一帮不知天高地厚的小母狗啦。可是等着瞧吧。迟早我会把你们彻头彻尾摆脱掉的。满口下流的脏话!我会甩掉你们的。 哪怕我硬挺挺地抻丁腿儿,你们也无动于衷。说什么:‘他死啦,楼上那家伙咽气拉。’”
    他撇下她,往前走去。迪丽赶忙跟上去,拽住他的上衣。
    “喂,干吗呀?”他停下脚步来说。
    伙计在他们背后摇铃。
    “当啷啷!”
    “叫你这吵吵闹闹的混帐家伙挨天罚!”迪达勒斯先生掉过身去冲他嚷着。
    伙计意识到这话是朝他来的,就很轻很轻地摇着那耷拉下来的铃舌。
    “当!”
    迪达勒斯先生狠狠地盯了他一眼。
    “瞧瞧这个人,”他说,“真有点儿意思。我倒想知道他还让不让咱们说话啦。”
      “爹,你弄到的钱不止这么些,”迪丽说。
    “我要玩个小花招儿给你们看,”迪达勒斯先生说,“我要撇下你们这一帮,就像当年耶稣撇下犹太人那样。'126'瞧,我统共只有这么多。 我从杰克?鲍尔那儿弄到了两先令,为了参加葬礼,还花两便士刮了一下脸。”
    他局促不安地掏出一把铜币。
    “难道你不能从什么地方寻摸俩钱儿来吗?”迪丽说。
    迪达勒斯先生沉吟了一阵,点了点头。
    “好吧,”他认认真真地说,“我是沿着奥康内尔大街的明沟一路寻摸过来的。这会子我再去这条街试试看。”
    “你滑稽透了,”迪丽说,她笑得露出了牙齿。
    “喏,”说着,迪达勒斯先生递给她两便士,“去弄杯牛奶喝,再买个小圆甜面包什么的。我马上就回家。”
    他把其他硬币揣回兜里,继续往前走。
    总督的车马队在警察卑躬屈膝的敬礼下,穿过公园大门。
    “你准还有一先令,”迪丽说。
    伙计把铃摇得山响。
    迪达勒斯先生在一片喧嚣中走开了。他噘起嘴来轻声喃喃自语着,
    “小尼姑们!有趣的小妞儿们!噢,她们准不会帮忙的!噢,她们确实不会帮的!是小莫妮卡修女'127'吧!”
    
    
    
    
    *
    
      *
    
      *
    克南先生从日晷台走向詹姆斯门,异常得意自己从普尔布鲁克?罗伯逊那儿揽到的订货,沿着詹姆斯大街高视阔步地走过莎克尔顿面粉公司营业处。 总算把他说服了。您好吗,克里敏斯'128'先生?好极啦,先生。我还担心您到平利科那另一家公司去了呢。生意怎么样?对付着糊口罢咧。这天气多好哇。可不是嘛。  对农村是再好不过嘞。那些庄稼汉总是发牢骚。给我来一点点您上好的杜松子酒吧, 克里敏斯先生。一小杯杜松子酒吗,先生?是的,先生。“斯洛克姆将军”号爆炸事件'129'太可怕啦。可怕呀,可怕呀!死伤一千人。一派惨绝人寰的景象。一些汉子把妇女和娃娃都踩在脚底下。简直是禽兽。关于肇事原因,他们是怎么说来着?说是自动爆炸。暴露出来的情况真令人震惊。水上竟然没有一只救生艇,水龙带统统破裂了。我简直不明白,那些检验员怎么竟允许像那样一艘船……喏,您说得有道理,克里敏斯先生。您晓得个中底细吗?行了贿呗。是真的吗?毫无疑问。嗯,瞧瞧吧。还说美国是个自由的国度哩。我本来以为糟糕的只是咱们这里呢。
    我'130'对他笑了笑。“美国嘛,”我像这样安详地说,“这又算得了什么?这是从包括敝国在内的各国扫出来的垃圾。不就是这么回事吗?”确实是这样的。
    贪污,我亲爱的先生。喏,当然喽,只要金钱在周转,必定就会有人把它捞到手。
    我发现他在打量我的大礼服。人就靠服装。再也没有比体面的衣着更起作用的了。能够镇住他们。
    “你好,西蒙,”考利神父'131'说,“近来怎么样?”
    “你好,鲍勃,老伙计,”迪达勒斯先生停下脚步,回答说。
    克南先生站在理发师彼得?肯尼迪那面倾斜的镜子前梳妆打扮了一番。毫无疑问,这是件款式新颖的上衣。道森街的斯科特'132'。我付了尼亚利半镑钱, 蛮值得。要是订做一件的话,起码也得三基尼。穿上哪儿哪儿都可身。原先多半是基尔代尔街俱乐部'133'哪位花花公子的。昨天在卡莱尔桥上,爱尔兰银行经理约翰?穆利根用锐利的目光好盯了我两眼,他好像认出了我似的。
    哎嘿!在这些人面前就得讲究穿戴。马路骑士'134'。绅士。就这么样,克里敏斯先生,希望以后继续光顾。俗话说得好,这是使人提神而又不醉的饮料'135'。
    北堤和布满了一个个船体、一条条锚链的约翰?罗杰森'136'爵士码头;一叶小舟——揉成一团丢下去的传单,在摆渡驶过后的尾流中颠簸着,向西漂去了。 “以利亚未了。”'137'
    克南先生临别对镜顾影自怜。脸色黑红,当然喽。花白胡髭。活像是曾在印度服役回国的军官。他端着膀子,迈着戴鞋罩的脚,雄赳赳地移动那矮粗身躯。马路对面那人是内德?兰伯特的弟弟萨姆吧?怎么?是的。可真像他哩。不对,是那边阳光底下那辆汽车的挡风玻璃,那么一闪。活脱儿像是他。
    哎嘿!含杜松液的烈酒使他的内脏和呼出来的气都暖烘烘的。 那可是一杯好杜松子酒。肥肥胖胖的他,大摇大摆地走着,燕尾礼服随着他的步伐在骄阳下闪闪发光。
    埃米特'138'就是在前面那个地方被绞死的,掏出五脏六腑之后还肢解。油腻腻、黑魁魁的绳子。当总督夫人乘双轮马车经过的时候,几只狗正在街上舔着鲜血哩。'139'
    那可是邪恶横行的时代。算啦,算啦。过去了,总算结束啦。又都是大酒鬼。个个能喝上四瓶。
    我想想看。他是葬在圣迈肯教堂的吗?啊不,葛拉斯涅文倒是在午夜里埋过一次。尸体是从墙上的一道暗门弄进去的。如今迪格纳穆就在那儿哩。像是被一阵风卷走的。哎呀呀。不如在这儿拐个弯。绕点儿路吧。
    克南先生掉转了方向。从古尼斯啤酒公司接待室的拐角,沿着华特灵大道的下坡路走去。都柏林制酒公司的栈房外面停着一辆游览车'140',既没有乘客,也没有车把式,缰绳系在车轱辘上。这么做,好险呀。准是从蒂珀雷里'141'来的哪个笨蛋在拿市民的命开玩笑。倘若马脱了缰呢?
    丹尼斯?布林夹着他那两部大书,在约翰?亨利?门顿的事务所等了一个小时。然后腻烦了,就带着妻子踱过奥康内尔桥,直奔考立斯-沃德法律事务所。
    克南先生来到岛街附近了。那是多事之秋。得向内德?兰伯特借借乔纳?巴林顿'142'爵士回忆录。回首往事,回忆录读来就把过去的一切都井井有条地排列起来。在达利俱乐部赌博来着。当时还不兴玩牌时作弊。其中一个家伙被人用匕首把手钉在牌桌上了。爱德华?菲茨杰拉德勋爵'143'就是在这左近甩掉塞尔少校,逃之夭夭的。莫伊拉邸第后面的马厩'144'。
    那杜松子可真是好酒。
    那是个英姿潇洒的贵公子。当然是出自名门喽。那个恶棍,那戴紫罗兰色手套的冒牌乡绅,把他出卖了。当然他们站到错误的一边。他们是在黑暗邪恶的日子里挺身而出的。那是一首好诗,英格拉姆'145'作的。他们是君子。那首歌谣本?多拉德唱起来确实感人。天衣无缝的表演。
    
      罗斯包围战,我爹勇捐躯。'146'
    一队车马从从容容地走边彭布罗克码头'147',骑在马上簇拥着车辆的侍卫们,在鞍上颠簸着,颠簸着。大礼服。嫩黄色的旱伞。
    克南先生匆匆朝前赶去,一路气喘吁吁。
    总督阁下!糟糕透啦!刚好失之交臂。真该死!太可惜啦!
    
    
    
    
    *
    
    
    
    *
    
      *
    斯蒂芬?迪达勒斯隔着罩了铁丝网的窗户,注视着宝石匠'148'的手指在检验一条被岁月磨乌了的链子。尘土像丝网般密布在窗户和陈列盘上。指甲酷似鹰爪的勤劳的手指,也给尘土弄得发暗了。一盘盘颜色晦暗的青铜丝和银丝,菱形的朱砂、红玉以及那些带鳞状斑纹的和绛色的宝石上,都蒙着厚厚的积尘。
    这些统统产于黑暗而蠕动着蚯蚓的土壤。火焰的冰冷颗粒,不祥之物,在黑暗中发光。沉沦的大天使把他们额上的星星丢在这儿了。满是泥泞的猪鼻子啊,手啊,又是拱,又是掘,把它们紧紧攥住,吃力地弄到手里。
    这里,橡胶与大蒜一道燃着。在一片昏暗中,她翩翩起舞。一个留着赤褐色胡子的水手,边呷着大酒杯里的甘蔗酒,边盯着她。长期的航海生涯不知不觉地使他淫欲旺盛起来。她跳啊蹦啊,扭动着她那母猪般的腰腿和臀部。卵状红玉在肥大的肚皮上摆动着。
    老拉塞尔又用一块污迹斑斑的麂皮揩拭出宝石的光泽,把它旋转一下,举到摩西式长胡子梢那儿去端

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的