神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 尤利西斯 >

第28部分

尤利西斯-第28部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    他的视线扫过排列在货摊上那些光溜溜的苹果。这个季节嘛,准是从澳大利亚运来的。果皮发亮,想必是用抹布或手绢擦的。
    且慢。还有那些可怜的鸟儿哪。
    他又停下脚步来,花一便士从卖苹果的老妪手里买了两块班伯里'28'点心, 掰开那酥脆的糕饼,一块块地扔进利菲河。瞧见了吗?起初是两只,紧接着所有的海鸥都悄悄地从高处朝猎物猛扑过去,全吃光了。一丁点儿也没剩。他意识到它们的贪婪和诡诈,  就将手上沾的点心渣儿掸下去。它们未曾指望会有这样的口福。吗哪'29'。 所有的海鸟——海鸥也罢,海鹅也罢,都靠食鱼而生,连肉都带鱼腥味了。安娜?利菲'30'的白天鹅有时顺流而下, 游到这里,就用嘴梳理自己的羽毛,炫耀一番。人各有所好。 也不晓得天鹅的肉是什么滋味儿。鲁滨孙?克鲁索只得靠它们的肉为生呢。'31'
    它们有气无力地拍翅兜着圈子。我再也不去给你们啦。一便士的就蛮够啦。你们本该好好地向我道声谢的,可是连“呱”的一声都没叫。而且它们还传染口蹄疫。倘若净用栗子粉来喂火鸡,肉也会变成栗子味的。吃猪就像猪。然而咸水鱼为什么不咸呢?究竟是怎么回事?
    他扫视着河面,想寻求个答案。只见一般划艇停泊在形似糖浆的汹涌浪涛上,懒洋洋地摇晃着它那灰胶纸拍板。
    
    吉诺批发店'32'
    
    11
    
    裤子
    那倒是个好主意。也不晓得吉诺向市政府当局交租金不。你怎么可能真正拥有水呢? 它不断地流,随时都变动着,我们在流逝的人生中追溯着它的轨迹。因为生命是流动的。任何场所统统适合登广告。每一应公用厕所都有治淋病的庸医的招贴。而今完全看不到了。严加保密。亨利?弗兰克斯大夫'33'。跟舞蹈师傅马金尼'34'的自我广告一样,一分钱也不用花。要么托人去贴,要么趁着深更半夜悄悄跑进去,借解钮扣的当儿,自己把它贴上。麻利得就像夜晚躲债的。这地方再合适不过了。“禁止张贴广告”、“邮寄一百零十粒药丸”。有人服下去,心里火烧火燎的。
    倘若他……
    哦!
    
    
    
    
    
    
    
    
    
       呃?
    不……不。
    不,不。我不相信。他该不至于吧?
    不,不。
    布卢姆先生抬起神情困惑的眼睛,向前踱去。不要再想这个了。一点钟过了。港务总局的报时球已经降下来了。邓辛克'35'标准时间。罗伯特?鲍尔爵士'36'的那本小书饶有趣味。视差。我始终也没弄清楚这个词的意思。那儿有个神父,可以去问问他。  这词儿是希腊文:平行,视差。我告诉她什么叫作“轮回”之前,她管它叫“遇见了他尖头胶皮管”'37'。哦,别转文啦!
    布卢姆先生想起“哦,别转文啦!”这句话,朝着港务总居的两扇窗户泛出微笑。 她的话毕竟是对的。用夸张的字眼来表达平凡的事物,只不过是取其音调而已。她讲话并不俏皮,有时候还挺粗鲁。我只是心里想想的话,她却脱口捅了出来。但是倒也不尽然。她常说,本?多拉德有着一副下贱的桶音'38'。他那两条腿款跟桶一样,他仿佛在往桶里唱歌。喏,这话不是说得蛮俏皮吗!他们通常管他叫“大本钟”'39'。远不如称他作 “下贱的桶音”来得俏皮。他们饭量大如信天翁。一头牛的脊肉,一顿就吃光。他喝上等巴斯啤酒的本事也不含糊。是只啤酒桶。怎么样?俏皮话说得都很贴切吧。
    一排穿白罩褂、胸前背后挂着广告牌的人正沿着明沟慢慢地朝他走来。每个人都在广告牌上斜系着一条猩红的饰带。大甩卖。他们正像今天早晨那位神父一样:我们犯了罪。我们受了苦'40'。他读着分别写在他们那五顶白色高帽上的红字母: H?E?L?Y?’S。威兹德姆。希利商店。'41'帽子上写着Y的男子放慢脚步, 从胸前的广告牌下面取出一大块面包塞到嘴里,边走边狼吞虎咽着。我们每天在主食上花三先令,沿着明沟,穿街走巷。靠面包和稀稀的麦片粥,勉强把皮和骨连在一起。他们不是博伊——不,而是默?格拉德'42'的伙计。反正招徕不了多少顾客。我曾向他建议,让两个美女坐在一辆透明的陈列车里写信,并摆上笔记本、信封和吸墨纸。我敢断定,那准会轰动。美女写字,马上就会引人注目。人人都渴望知道她在写什么。要是你站在那里望空发楞,就会有二十个人围上来。谁都想参与别人的事,女人也是如此。好奇心。盐柱'43'。希利不肯接受这个主意,因为这不是他首先想出来的。找还建议做个墨水瓶的广告,用黑色赛璐珞充当流出来的墨水渍。他在广告方面的想法就像在讣告栏底下刊登李树商标肉罐头,冷肉部。你不能小看它们。什么?敝店的信封。——喂,琼斯,你到哪儿去呀?——鲁滨孙,我不能耽误, 得赶紧去买唯一靠得住的坎塞尔牌消字灵,戴姆街八十五号希利商店出售的。幸而我不再在那儿干了。去那些修道院收帐可真是件苦差事。特兰奎拉女修道院'44'。那儿有个漂亮的修女,一张脸长得可真俊。小小的头上包着尖头巾,非常合适。修女?修女?从她的眼神来看,我敢说她曾失过恋。跟那种女人是很难讨价还价的。那天早晨她正在祈祷的时候,我打扰了她。但是她好像蛮乐意跟外界接触。她说,这是我们的大日子。迦密山'45'的圣母节。名字也挺甜,像糖蜜'46'。她认识我,从她那副样子也看得出,她认识我。要是她结了婚,就不会这样了。 我估计修女们确实缺钱。尽管如此,不论煎什么,她们仍旧用上等黄油。她们可不用猪油。吃大油吃得我直烧心。她们喜欢里里外外抹黄油。摩莉掀起头巾,在品尝黄油。修女?她叫帕特?克拉费伊, 是当铺的女儿。人们说,铁蒺藜就是一位尼姑发明的'47'。
    当那个帽子上写着带有撇号的S字'48'的人拖着深重的脚步走过去后, 他才横穿过韦斯特莫兰街。罗弗自行车铺。今天举行赛车会'49'。那是多久以前的事儿来看? 是菲尔?吉利根'50'去世的那一年。我们住在伦巴德西街。且慢,当时我正在汤姆'51'的店铺来着。我们结婚那一年,我在威兹德姆?希利的店里找到了工作。六年。他是十年前——九四年'52'死的。对,就是阿诺特公司着大火的那一年。维尔?狄龙正任市长'53'。格伦克里的午餐会'54'。市参议员罗伯特?奥赖利在比赛开始前,将葡萄酒全倒进汤里。 吧唧吧唧替内在的参议员把它舔干净'55'。简直听不清乐队在演奏什么。主啊,所赐万惠,我等……'56'那时候,米莉还是个小娃娃哩。摩莉身穿那件钉着盘花饰扣的灰象皮色衣服。那是男裁缝的手艺,钉了包扣。她不喜欢这身衣服,因为她头一回穿它去参加合唱队在糖锥山'57'举行的野餐会那一天,我把脚脖子扭伤了。就好像该怪它似的。老古德温的大礼帽仿佛是用什么黏糊糊的东西修补过的。那也是给苍蝇开的野餐会哩。她从未穿过剪裁这么得体的衣服。  不论肩膀还是臀部,都像戴手套一样,刚好合身。那阵子她的体态开始丰腴了。当天我们吃的是兔肉馅饼。大家都追着她看。
    幸福啊。当时我们可比现在幸福。舒适的小房间,四周糊着红色墙纸。是在多克雷尔那家店'58'里买的,每打一先令九便士。给米莉洗澡的那个晚上,我买了一块美国香皂,接骨木花的。澡水散发出馨香的气味。她浑身涂满肥皂,真逗。身材也蛮好。如今她正干着照相这一行。我那可怜的爹告诉我,他曾搞过一间银板照相的暗室'59'。这也是一种祖传的兴趣吧。
    他沿着人行道的边石走去。
    生命的长河'60'。那个活像是神父的家伙姓什么来着?每逢路过的时候, 他总是斜眼望着我们家。视力不佳,女人。曾在圣凯文步道的西特伦'61'家住过一阵子。姓彭什么的。是彭迪尼斯吗?近来我的记性简直。彭……?当然喽,那是多年以前的事啦。也许是电车的噪音闹的。哦,要是连每天见面的排字房老领班姓什么都记不起来的话'62'。
    巴特尔?达西'63'是当时开始出名的男高音歌手。排练后,总送她回家。他是个自命不凡的家伙,用发蜡把胡子捻得挺拔。他教会了她《南方刮来的风》这首歌。
    风刮得很猛的那个晚上,我去接她。古德温的演奏会刚在市长官邸的餐厅或橡木室里举行完毕。分会正在那里为彩票的事开着碰头会'64'。他和我跟在后面走。我手里拿着她的乐谱,其中一张被刮得贴在高中校舍的栏杆上。幸亏没刮跑。这种事会破坏她整个儿晚上的情绪。古德温教授跟她相互挽着臂走在前面。可怜的老酒鬼摇摇晃晃,脚步蹒跚。这是他的告别演奏会了,肯定是最后一次在任何舞台上露面。也许几个月,也许是永远地'65'。我还记得她冲着风畅笑,竖起挡风雪的领子。记得吧?在哈考特街角上,一阵狂风。呜呜呜!她的裙子整个儿被掀起,她那圆筒形皮毛围巾把老古德温勒得几乎窒息而死。她被风刮得涨红了脸。记得回家后,我把火捅旺,替她煎了几片羊腿肉当晚餐,并浇上她爱吃的酸辣酱。还有加了糖和香料、烫热了的甘蔗酒。从壁炉那儿可以瞥见她在卧室里正解开紧身褡的金属卡子。雪白的。
    她的紧身褡嗖的一声轻飘飘地落在床上。总是带着她的体温。她一向喜欢松开一切束缚。她在那儿坐到将近两点钟,一根根地摘下发卡。米莉严严实实地裹在小床里。幸福啊,幸福,就在那个夜晚……
    “哦,布卢姆先生,你好吗?”
    “哦,你好吗,布林太太'66'?”
    “抱怨也是白搭。摩莉近来怎么样?我好久没见着她啦。”
    “精神抖擞,”布卢姆先生快活地说,“喏,知道吗,米莉在穆林加尔找到工作啦。”
    “离开家啦?可真了不起!”
    “可不是嘛,在一家照相馆里干活儿。像火场一样忙得团团转。您府上的孩子们好吗?”
    “个个都有一张吃饭的嘴,”布林太太说。
    她究竟有多少儿女呢?眼下倒不像是在身怀六甲。
    “你戴着孝哪。难道是……?”
    “没有,”布卢姆先生说,“我刚刚参加了一场丧礼。”
    可以想象,今天一整天都会不断有人问起,谁死啦?什么时候怎么死的?反正躲也躲不掉。
    “嗳呀妈呀!”布林太太说,“我希望总不是什么近亲。”
    倒也不妨让她表表同情。
    “姓迪格纳穆的,”布卢姆先生说,“是我的一位老朋友。他死得十分突然,可怜的人哪。我相信得的是心脏病。葬礼是今天早晨举行的。”
    
    你的葬礼在明天,
    
    当你穿过裸麦田'67'。
    
    嗨唷嗬,咿呀嗨,
    
    嗨唷嗬……
    “老朋友死了真令人伤心,”布林太太说,她那女性的眼睛里露出悲怆的神色。
    这个话题就说到这儿吧。还是适可而止。轻轻地问候一声她老公吧。
    “你先生——当家的好吗?”
    布林太太抬起她那双大眼睛。她的眼神倒还没失去往日的光泽。
    “哦。可别提他啦!”她说,“他这个人哪,连响尾蛇都会被他吓倒的。眼下他在餐馆里拿着法律书正在查找着诽谤罪的条例哪

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的