神鸟电子书 > 经管其他电子书 > 资治通鉴--柏杨白话版 >

第1823部分

资治通鉴--柏杨白话版-第1823部分

小说: 资治通鉴--柏杨白话版 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



笑而从之。
  当时朱全忠把裴枢等人及被贬斥的朝中官员三十余人聚集在滑州白马驿,一个晚上把他们全部杀死,将尸体抛入黄河。起初,李振屡次参加进士考试,结果不中,所以很嫉妒科举出身的官员,对朱全忠说:“这些人常自称为清流,应该把他们投入黄河,使他们成为浊流!”朱全忠笑着依从了李振。
  振每自汴至洛,朝廷必有窜逐者,时人谓之鸱枭。见朝士皆颐指气使,旁若无人。
  李振每次从汴州到洛阳,朝廷一定有被放逐的官员,当时人称他为猫头鹰。每见朝中的官员,都是颐指气使,旁若无人。
  全忠尝与僚佐及游客坐于大柳之下,全忠独言曰:“此柳宜为车毂。”众莫应。有游客数人起应曰:“宜为车毂。”全忠勃然厉声曰:“书生辈好顺口玩人,车毂须用夹榆,柳木岂可为之!”顾左右曰:“尚何待!”左右数十人,暮言“宜为车毂”者悉扑杀之。
  朱全忠曾经与属官及游客坐在大柳树下面,朱全忠自言自语地说:“这株柳树适宜于做车毂。”属官没有响应。有几个游客起身响应说:“适宜做车毂。”朱全忠勃然大怒,声音严厉地说:“书生之辈喜好顺口附和以玩弄人,都像这样!车毂必须用榆木制作,柳木岂能制作!”环视左右的人说:“还等待什么!”左右数十人,拉出说“适宜做车毂”的游客全部打死。
  已丑,司空致仕裴贽贬青州司户,寻赐死。
  已丑(初二),辞官家居的司空裴贽,被贬为青州司户,不久赐死。
  柳璨余怒所注,犹不啻十数,张文蔚力解之,乃止。
  柳璨余怒所注视的人,还不止数十人,张文蔚尽力排解,才停止。
  时士大夫避乱,多不入朝,壬辰,敕所在州县督遣,无得稽留。前司勋员外郎李延古,德裕之孙也,去官居平泉庄,诏下未至,责授卫尉寺主簿。
  当时士大夫躲避祸乱,多不到朝廷来。壬辰(初五),敕令所在州县督催遣送他们到东都洛阳来,不得滞留。前司勋员外郎李延古是李德裕的孙子,离官住在河南府的平泉庄,诏令下达后没有到洛阳来,戊申(二十一日)责授卫尉寺主簿。
  秋,七月,癸亥,太子宾客致仕柳逊贬曹州司马。
  秋季,七月癸亥(初六),以太子宾客退休的柳逊被贬为曹州司马。
  '21'庚午夜,天雄牙将李公与牙军谋乱,罗绍威觉之;公焚府舍,剽掠,奔沧州。
  '21'庚午(十三日)夜里,天雄牙将李公与牙军谋划作乱,天雄节度使罗绍威察觉了他们的活动;李公焚烧节度使府舍,抢劫虏掠,逃奔沧州。
  '22'八月,王建遣前山南西道节度使王宗贺等将兵击昭信节度使冯行袭于金州。
  '22'八月,王建派遣前山南西道节度使王宗贺等率兵在金州攻击昭信节度使冯行袭。
  '23'朱全忠以赵匡凝东与杨行密交通,西与王建结婚,乙未,遣武宁节度使杨帅厚将兵击之;已亥,全忠以大军继之。
  '23'朱全忠因为山南东道节度使赵匡凝东面与杨行密彼此相通,西面与王建结为婚姻,乙未(初九),派遣武宁节度使杨师厚率军前去攻打他;已亥(十三日),朱全忠亲自统帅大军随后前进。
  '24'处州刺史卢约使其弟佶攻陷温州,张惠奔福州。
  '24'处州刺史卢约派遣他的弟弟卢佶攻下温州,张惠逃奔福州。
  '25'钱遣方永珍救婺州。
  '25'钱派遣方永珍救援婺州。
  '26'初,礼部员外郎知制诰司空图弃官居虞乡王官谷,昭示屡征之,不起。柳璨以诏书征之,图惧,诣洛阳入见,阳为衰野,坠笏失仪。璨乃复下诏,略曰:“既养高以傲代,类移山以钓名。”又曰:“匪夷匪惠,难居公正之朝。可放还山。”图,临淮人也。
  '26'起初,礼部员外郎和制诰司空图放弃官职住在虞乡王官谷,唐昭宗屡次征召他,都不出来做官。柳璨用诏书征召他,司空图害怕,到洛阳入朝进见,假装是衰老粗野,朝芴掉落,丧失仪态。柳璨于是又颁下诏书,大略说:“司空图既自命清高来轻蔑世人,却似扬言移山者沽名钓誉。”又说:“司空图不是伯夷,也不是柳下惠,难以在公平正直的朝廷里担任官职,可以放他回山。”司空图是临淮人。
  '27'杨师厚攻下唐、邓、复、郢、随、均、房七州,朱全忠军汉北。九月,辛酉,命师厚作浮梁于阴谷口,癸亥,引兵渡汉。甲子,赵匡凝将兵二万陈于汉滨,师厚与战,大破之,遂傅其城下。是夕,匡凝焚府城,帅其族及麾下士沿汉奔广陵。乙丑,师厚入襄阳;丙寅,全忠继至。
  '27'杨师厚攻下唐、邓、复、郢、随、均、房七州,朱全忠驻扎在汉江北岸。九月辛亥(初五),朱全忠命令杨师厚在阴谷口作浮桥;癸亥(初七),率兵渡过汉水。甲子(初八),赵匡凝率领二万军队在汉水边上列阵,杨师厚与他作战,把他打得大败,于是逼近襄阳城下。当天晚上,赵匡凝焚烧府城襄阳,率领他的族人及部下将士沿汉水逃奔广陵。乙丑(初九),杨师厚进入襄阳;丙寅(初十),朱全忠跟着到达。
  匡凝至广陵,杨行密戏之曰:“君在镇,岁以金帛输全忠,今败,乃归我乎?”匡凝曰:“诸侯事天子,岁输贡赋乃其职也,岂输贼乎!今日归公,正以不从贼故耳。”行密厚遇之。
  赵匡凝到达广陵,杨行密跟他开玩笑说:“您在藩镇,每年用金帛进纳给朱全忠,现在败了,这才归顺我吗?”赵匡凝说:“诸侯为天子做事,每年缴纳赋税是他的职分,哪里是缴纳给贼人朱全忠呢!今天归顺您,正是因为不从贼人的缘故。”杨行密厚待他。
  '28'丙寅,封皇弟为颍王,为蔡王。
  '28'丙寅(初十),敕封皇弟李为颍王,李为蔡王。
  '29'丁卯,荆南节度使赵匡明帅众二万,弃城奔成都。戊辰,朱全忠以杨师厚为山南东道留后,引兵击江陵;至乐乡,荆南牙将王建武遣使迎降。全忠以都将贺为荆南留后。全忠寻表师厚为山南东道节度使。
  '29'丁卯(十一日),荆南节度使赵匡明率领二万军队放弃江陵城投奔成都。戊辰(十二日),朱全忠以杨师厚为山南东道留后,率兵进攻江陵;到达乐乡,荆南牙将王建武派遣使者迎接投降。朱全忠任命都将贺为荆南留后。不久,朱全忠上表奏请任命杨师厚为山南东道节度使。
  '30'王宗贺等攻冯行袭,所向皆捷。丙了,行袭弃金州,奔均州;其将全师朗以城降。王建更师朗姓名曰王宗朗,补金州观察使,割渠、巴、开三州以隶之。
  '30'王宗贺等进攻冯行袭,打到哪里都取得胜利。丙子(二十日),冯行袭放弃金州,逃奔均州。他的部将全师朗献城投降。王建将全师朗姓名改作王宗朗,补授金州观察使、分割渠、巴、开三州归他管辖。
  '31'乙酉,诏更用十一月癸酉亲郊。
  '31'乙酉(二十九日),诏令改用十一月癸酉(十九日)亲自举行郊祀。
  '32'淮南将陶雅、陈璋拔婺州,执刺史沈夏以归。杨行密以雅为江南都招讨使,歙、婺、衢、睦观察使;以璋为衢、婺副招讨使。璋攻暨阳,两浙将方习败之。习进攻婺州。
  '32'淮南将领陶雅、陈璋夺取婺州,活捉刺史沈夏而回。杨行密任命陶雅为江南都招讨使,歙、婺、衢、睦观察使;任命陈璋为衢、婺副招讨使。陈璋攻打暨阳,两浙将领方习把他打败。方习进攻婺州。
  '33'濠州团练使刘金卒,杨行密以金子仁规知濠州。
  '33'濠州团练使刘金去世,杨行密任命刘金的儿子刘仁规主持濠州事务。
  '34'杨行密长子宣州观察使渥,素无令誉,军府轻之。行密寝疾,命节度判官周隐召渥。隐性直,对曰:“宣州司徒轻易信馋,喜击球饮酒,非保家之主;余子皆幼,未能驾驭诸将。庐州刺史刘威,从王起细微,必不负王,不若使之权领军府,俟诸子长以授之。”行密不应。左右牙指挥使徐温、张颢言于行密曰:“王平生出万死,冒矢石,为子孙立基业,安可使他人有之!”行密曰:“吾死瞑目矣。”隐,舒州人也。
  '34'杨行密的长子宣州观察使杨渥,向来没有好名声,节度使府的人都轻视他。杨行密卧病,派遣节度判官周隐前去召回杨渥。周隐为人愚直,回答说:“宣州司徒杨渥轻易听信谗言,喜好击球饮酒,不是保家的主人,其余的儿子都幼小,不能控制各位将领。庐州刺史刘威,跟随您从低贱时兴起,一定不辜负您,不如让他暂时代领军府事务,等到诸子长大再传授给他们。”杨行密不应声。左右牙指挥使徐温、张颢对杨行密说:“您一生出万死,冒箭石,为子孙建立基业,怎么能让别人占有它呢!”杨行密说:“我死也瞑目了。”周隐是舒州人。
  他日,将佐问疾,行密目留幕僚严可求;众出,可求曰:“王若不讳,如军府何?”行密曰:“吾命周隐召渥,今忍死待之。”可求与徐温诣隐,隐未出见,牒犹在案上,可求即与温取牒,遣使者如宣州召之。可求,同州人也。行密以润州团练使王茂章为宣州观察使。
  某一天,将领、佐官探问病情,杨行密用眼睛示意幕僚严可求留下来;众人出去后,严可求说:“您如果有不测,军府怎么办?”杨行密说:“我命周隐前去召回杨渥,现在苟延残喘等待他。”严可求与徐温到周隐处,周隐没有出来见面,牒文还在桌子上,严可求就与徐温取了牒文,派遣使者前往宣州召回杨渥。严可求是同州人。杨行密任命润州团练使王茂章为宣州观察使。
  '35'冬,十月,丙戌湖,以朱全忠为诸道兵马元帅,别开幕府。
  '35'冬季,十月丙戌朔(初一),朝廷任命朱全忠为诸道兵马元帅,另外开设元帅府。
  是日,全忠部署将士,将归大梁,忽变计,欲乘胜击淮南。敬翔谏曰:“今出师未逾月,平两大镇,辟地数千里,远近闻之,莫不震慑。此威望可惜,不若且归息兵,俟衅而动。”不听。
  这一天,朱全忠部署将士,将要返回大梁,忽然改变计划,想要乘胜进攻淮南。敬翔直言劝说道:“现在出兵不到一月,平定荆州、襄阳两大藩镇,开辟疆域数千里,远近听到这事,没有不震惊的。这个威望值得珍惜,不如暂且回去,停止战争,等待时机行动。”朱全忠不听。
  '36'改昭信军为戎昭军。
  '36'朝廷改昭信军为戎昭军。
  '37'辛卯,朱全忠发襄州;壬辰,至枣阳,遇大雨。自申州抵光州,道险狭涂潦,人马疲乏。士卒尚未冬服,多逃亡。全忠使人谓光州刺史柴再用曰:“下,我以汝为蔡州刺史;不下,且屠城!”再用严设守备,戎服登城,见全忠,拜伏甚恭,曰:“光州城小兵弱,不足以辱王之威怒。王苟先下寿州,敢不从命。”全忠留其城东旬日而去。
  '37'辛卯(初六),朱全忠自襄州出发;壬辰(初七)到达枣阳,遇到大雨。自申州到光州,道路崎岖狭窄,满是烂泥积水,人马疲乏,士卒还没有冬衣,多数逃跑了。全忠派人对光州刺史柴再用说:“献城归降,我任命你为蔡州刺史;不献城归降,将要屠杀全城人!”柴再用严加防守戒备,披甲登城,看见朱全忠,拜伏在地,非常恭敬

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的